博文谷

位置:首頁 > 教師之家 > 教育隨筆

對《逍遙遊》中兩處譯文的意見(網友來稿)

浙江溫嶺二中  孔若秋(郵編317500)

我認爲,《語文第四冊教師教學用書》對《莊子逍遙遊》的譯文中有兩處是欠準確妥帖的。

第一處:“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。”的譯文是:“山野中的霧氣,空中的塵埃都是生物用氣息相吹拂的結果。”這樣的翻譯,有兩個地方值得懷疑:“生物”是雙音詞嗎?它的意義與現代漢語中的“生物”相同嗎?“息”在“去以六月息也”中已經解釋爲大風,這一句中爲什麼不譯爲風?我認爲,“生物”,古今異義,兩個單音詞,生,產生,物,事物。正確的`翻譯應該是:山野中奔馬似的霧氣、飛揚的塵土,是因爲風吹動而產生的事物。

   第二處:“湯之問棘也是已”的譯文:湯問棘是這樣的。這樣翻譯,也值得懷疑:取消主謂獨立性的結構助詞“之”那裏去了?它的作用沒有體現出來。這句與下文又怎麼連貫?如果仔細閱讀上下文,我們就可知道,這是引起下文的句子,它是起引出下面關於鯤鵬與斥晏的故事的作用。已,通“矣”,表過去時態的語助詞。因爲有“之”取消主謂獨立性後,“湯之問棘”作狀語。這句的譯文應該是“湯問棘中這樣(說過)”。莊子之所以特意提到《湯問》,是爲了證明自己上文寫的關於鯤鵬與蜩、學鳩的這個故事是有據可查的。下文再敘述鯤鵬與斥晏的故事,加深讀者對“小大之辯”的理解。

 作者郵箱: