博文谷

位置:首頁 > 教師之家 > 教育隨筆

羅密歐與朱麗葉(一)

劇中人物

羅密歐與朱麗葉(一)

 

 

愛斯卡勒斯  維洛那親王  

帕里斯  少年貴族,親王的親戚  

蒙太古

凱普萊特  互相敵視的兩家家長  

羅密歐  蒙太古之子  

茂丘西奧  親王的親戚  

班伏里奧  蒙太古之侄 羅密歐的朋友  

提伯爾特  凱普萊特夫人之內侄  

勞倫斯神父  法蘭西斯派教士  

約翰神父  與勞倫斯同門的教士  

鮑爾薩澤  羅密歐的僕人  

山普孫

葛萊古裏  凱普萊特的僕人  

彼得  朱麗葉乳媼的從僕  

亞伯拉罕  蒙太古的僕人  

賣藥人  

樂工三人  

茂丘西奧的侍童  

帕里斯的侍童  

蒙太古夫人  

凱普萊特夫人  

朱麗葉  凱普萊特之女  

朱麗葉的乳媼  

維洛那市民;兩家男女親屬;跳舞者、衛士、巡丁及侍從等  

致辭者  

地點 

維洛那;第五幕第一場在曼多亞 

開場詩

    致辭者上。 

故事發生在維洛那名城, 

有兩家門第相當的巨族, 

累世的宿怨激起了新爭, 

鮮血把市民的白手污瀆。 

是命運註定這兩家仇敵, 

生下了一雙不幸的戀人, 

他們的悲慘淒涼的殞滅, 

和解了他們交惡的尊親。 

這一段生生死死的戀愛, 

還有那兩家父母的嫌隙, 

把一對多情的兒女殺害, 

演成了今天這一本戲劇。 

交代過這幾句挈領提綱, 

請諸位耐着心細聽端詳。(下。)  

第一幕

 

 

第一場 維洛那。廣場

山普孫及葛萊古裏各持盾劍上。 

 

山普孫  葛萊古裏,咱們可真的不能讓人家當做苦力一樣欺侮。  

葛萊古裏  對了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。  

山普孫  我說,咱們要是發起脾氣來,就會拔劍動武。  

葛萊古裏  對了,你可不要把脖子縮到領口裏去。  

山普孫  我一動性子,我的劍是不認人的。  

葛萊古裏  可是你不大容易動性子。  

山普孫  我見了蒙太古家的狗子就生氣。  

葛萊古裏  有膽量的,生了氣就應當站住不動;逃跑的不是好漢。  

山普孫  我見了他們家裏的狗子,就會站住不動;蒙太古家裏任何男女碰到了我,就像是碰到牆壁一樣。  

葛萊古裏  這正說明你是個軟弱無能的奴才;只有最沒出息的傢伙,纔去牆底下躲難。  

山普孫  的確不錯;所以生來軟弱的女人,就老是被人逼得不能動:我見了蒙太古家裏人來,是男人我就把他們從牆邊推出去,是女人我就把她們望着牆壁摔過去。  

葛萊古裏  吵架是咱們兩家主僕男人們的事,與她們女人有什麼相干?  

山普孫  那我不管,我要做一個殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對娘兒們也不留情面,我要她們的命。  

葛萊古裏  要娘兒們的性命嗎?  

山普孫  對了,娘兒們的性命,或是她們視同性命的童貞,你愛怎麼說就怎麼說。  

葛萊古裏  那就要看對方怎樣感覺了。  

山普孫  只要我下手,她們就會嚐到我的辣手:就是有名的一身橫肉呢。  

葛萊古裏  幸而你還不是一身魚肉;否則你便是一條可憐蟲了。拔出你的傢伙來;有兩個蒙太古家的人來啦。  

亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。  

山普孫  我的劍已經出鞘;你去跟他們吵起來,我就在你背後幫你的忙。  

葛萊古裏  怎麼?你想轉過背逃走嗎?  

山普孫  你放心吧,我不是那樣的人。  

葛萊古裏  哼,我倒有點不放心!  

山普孫  還是讓他們先動手,打起官司來也是咱們的理直。  

葛萊古裏  我走過去向他們橫個白眼,瞧他們怎麼樣。  

山普孫  好,瞧他們有沒有膽量。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。  

亞伯拉罕  你向我們咬你的大拇指嗎?  

山普孫  我是咬我的大拇指。  

亞伯拉罕  你是向我們咬你的大拇指嗎?  

山普孫  (向葛萊古裏旁白)要是我說是,那麼打起官司來是誰的理直?  

葛萊古裏  (向山普孫旁白)是他們的理直。  

山普孫  不,我不是向你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。  

葛萊古裏  你是要向我們挑釁嗎?  

亞伯拉罕  挑釁!不,哪兒的話。  

山普孫  你要是想跟我們吵架,那麼我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?  

亞伯拉罕  比不上。  

山普孫  好。  

葛萊古裏  (向山普孫旁白)說“比得上”;我家老爺的一位親戚來了。  

山普孫  比得上。  

亞伯拉罕  你胡說。  

山普孫  是漢子就拔出劍來。葛萊古裏,別忘了你的殺手劍。(雙方互鬥。)  

班伏里奧上。  

班伏里奧  分開,蠢才!收起你們的劍;你們不知道你們在幹些什麼事。(擊下衆僕的劍。)  

     提伯爾特上。  

提伯爾特  怎麼!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,班伏里奧,讓我結果你的性命。  

班伏里奧  我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。  

提伯爾特  什麼!你拔出了劍,還說什麼和平?我痛恨這兩個字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古家的人和你一樣。照劍,懦夫!(二人相鬥。)  

兩家各有若干人上,加入爭鬥;一羣市民持槍棍繼上。  

衆市民  打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!  

     凱普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上。  

凱普萊特  什麼事吵得這個樣子?喂!把我的長劍拿來。  

凱普萊特夫人  柺杖呢?柺杖呢?你要劍幹什麼?  

凱普萊特  快拿劍來!蒙太古那老東西來啦;他還晃着他的劍,明明在跟我尋事。  

蒙太古及蒙太古夫人上。  

蒙太古  凱普萊特,你這奸賊!--別拉住我;讓我走。  

蒙太古夫人  你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。  

親王率侍從上。  

親王  目無法紀的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了;--他們不聽我的話嗎?喂,聽着!你們這些人,你們怨毒的怒焰,不惜讓殷紅的流泉從你們的血管裏噴涌出來;他們要是畏懼刑法,趕快從你們血腥的手裏丟下你們的兇器,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經三次爲了一句口頭上的空言,引起了市民的械鬥,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴的裝束,在他們習於安樂的蒼老衰弱的手裏奪過古舊的長槍,分解你們潰爛的紛爭。要是你們以後再在市街上鬧事,就要把你們的生命作爲擾亂治安的代價。現在別人都給我退下去;凱普萊特,你跟我來;蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳裏來,聽候我對於今天這一案的宣判。大家散開去,倘有逗留不去的,格殺勿論!(除蒙太古夫婦及班伏里奧外皆下。)  

蒙太古  這一場宿怨是誰又重新煽風點火?侄兒,對我說,他們動手的時候,你也在場嗎?  

班伏里奧  我還沒有到這兒來,您的仇家的僕人跟你們家裏的僕人已經打成一團了。我拔出劍來分開他們;就在這時候,那個性如烈火的提伯爾特提着劍來了,他對我出言不遜,把劍在他自己頭上舞得嗖嗖直響,就像風在那兒譏笑他的裝腔作勢一樣。當我們正在劍來劍去的時候,人越來越多,有的幫這一面,有的幫那一面,亂哄哄地互相爭鬥,直等親王來了,方纔把兩邊的人喝開。  

蒙太古夫人  啊,羅密歐呢?你今天見過他嗎?我很高興他沒有參加這場爭鬥。  

班伏里奧  伯母,在尊嚴的太陽開始從東方的黃金窗裏探出頭來的一小時以前,我因爲心中煩悶,到郊外去散步,在城西一叢楓樹的下面,我看見羅密歐兄弟一早在那兒走來走去。我正要向他走過去,他已經看見了我,就躲到樹林深處去了。我因爲自己也是心灰意懶,覺得連自己這一身也是多餘的,只想找一處沒有人跡的地方,所以憑着自己的心境推測別人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避開了。  

蒙太古  好多天的早上曾經有人在那邊看見過他,用眼淚灑爲清晨的露水,用長嘆噓成天空的雲霧;可是一等到鼓舞衆生的太陽在東方的天邊開始揭起黎明女神牀上灰黑色的帳幕的時候,我那懷着一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到家裏;一個人關起了門躲在房間裏,閉緊了窗子,把大好的陽光鎖在外面,爲他自己造成了一個人工的黑夜。他這一種怪脾氣恐怕不是好兆,除非良言勸告可以替他解除心頭的煩惱。  

班伏里奧  伯父,您知道他的煩惱的根源嗎?  

蒙太古  我不知道,也沒有法子從他自己嘴裏探聽出來。  

班伏里奧  您有沒有設法探問過他?  

蒙太古  我自己以及許多其他的朋友都曾經探問過他,可是他把心事一古腦兒悶在自己肚裏,總是守口如瓶,不讓人家試探出來,正像一條初生的蓓蕾,還沒有迎風舒展它的嫩瓣,向太陽獻吐它的嬌豔,就給妒嫉的蛀蟲咬齧了一樣。只要能夠知道他的悲哀究竟是從什麼地方來的,我們一定會盡心竭力替他找尋治療的方案。  

班伏里奧  瞧,他來了;請您站在一旁,等我去問問他究竟有些什麼心事,看他理不理我。  

蒙太古  但願你留在這兒,能夠聽到他的真情的吐露。來,夫人,我們去吧。(蒙太古夫婦同下。)  

羅密歐上。  

班伏里奧  早安,兄弟。  

羅密歐  天還是這樣早嗎?  

班伏里奧  剛敲過九點鐘。  

羅密歐  唉!在悲哀裏度過的時間似乎是格外長的。急忙忙地走過去的那個人,不就是我的父親嗎?  

班伏里奧  正是。什麼悲哀使羅密歐的時間過得這樣長?  

羅密歐  因爲我缺少了可以使時間變爲短促的東西。  

班伏里奧  你跌進戀愛的網裏了嗎?  

羅密歐  我還在門外徘徊--  

班伏里奧  在戀愛的門外?  

羅密歐  我不能得到我的意中人的歡心。  

班伏里奧  唉!想不到愛神的外表這樣溫柔,實際上卻是如此殘暴!  

羅密歐  唉!想不到愛神蒙着眼睛,卻會一直闖進人們的心靈!我們在什麼地方吃飯?噯喲!又是誰在這兒打過架了?可是不必告訴我,我早就知道了。這些都是怨恨造成的後果,可是愛情的力量比它要大過許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這麼一種東西,可是我並不喜愛這一種愛情。你不會笑我嗎?  

班伏里奧  不,兄弟,我倒是有點兒想哭。  

羅密歐  好人,爲什麼呢?  

班伏里奧  因爲瞧着你善良的心受到這樣的痛苦。  

羅密歐  唉!這就是愛情的錯誤,我自己已經有太多的憂愁重壓在我的心頭,你對我表示的同情,徒然使我在太多的憂愁之上再加上一重憂愁。愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它淨化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再見,兄弟。(欲去。)  

班伏里奧  且慢,讓我跟你一塊兒去;要是你就這樣丟下了我,未免太不給我面子啦。  

羅密歐  嘿!我已經遺失了我自己;我不在這兒;這不是羅密歐,他是在別的地方。  

班伏里奧  老實告訴我,你所愛的是誰?  

羅密歐  什麼!你要我在痛苦呻吟中說出她的名字來嗎?  

班伏里奧  痛苦呻吟!不,你只要告訴我她是誰就得了。  

羅密歐  叫一個病人鄭重其事地立起遺囑來!啊,對於一個病重的人,還有什麼比這更刺痛他的心?老實對你說,兄弟,我是愛上了一個女人。  

班伏里奧  我說你一定在戀愛,果然猜得不錯。  

羅密歐  好一個每發必中的射手!我所愛的'是一位美貌的姑娘。  

班伏里奧  好兄弟,目標越好,射得越準。  

羅密歐  你這一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的聖潔,不讓愛情軟弱的弓矢損害她的堅不可破的貞操。她不願聽任深憐密愛的詞句把她包圍,也不願讓灼灼逼人的眼光向她進攻,更不願接受可以使聖人動心的黃金的誘惑;啊!美貌便是她巨大的財富,只可惜她一死以後,她的美貌也要化爲黃土!  

班伏里奧  那麼她已經立誓終身守貞不嫁了嗎?  

羅密歐  她已經立下了這樣的誓言,爲了珍惜她自己,造成了莫大的浪費;因爲她讓美貌在無情的歲月中日漸枯萎,不知道替後世傳留下她的絕世容華。她是個太美麗、太聰明的人兒,不應該剝奪她自身的幸福,使我抱恨終天。她已經立誓割捨愛情,我現在活着也就等於死去一般。  

班伏里奧  聽我的勸告,別再想起她了。  

羅密歐  啊!那麼你教我怎樣忘記吧。  

班伏里奧  你可以放縱你的眼睛,讓它們多看幾個世間的美人。  

羅密歐  那不過格外使我覺得她的美豔無雙罷了。那些吻着美人嬌額的幸運的面罩,因爲它們是黑色的緣故,常常使我們想起被它們遮掩的面龐不知多麼嬌麗。突然盲目的人,永遠不會忘記存留在他消失了的視覺中的寶貴的影像。給我着一個姿容絕代的美人,她的美貌除了使我記起世上有一個人比她更美以外,還有什麼別的用處?再見,你不能教我怎樣忘記。  

班伏里奧  我一定要證明我的意見不錯,否則死不瞑目。(同下。)  

第二場 同前。街道

凱普萊特、帕里斯及僕人上。 

 

凱普萊特  可是蒙太古也負着跟我同樣的責任;我想像我們這樣有了年紀的人,維持和平還不是難事。  

帕里斯  你們兩家都是很有名望的大族,結下了這樣不解的冤仇,真是一件不幸的事。可是,老伯,您對於我的求婚有什麼見教?  

凱普萊特  我的意思早就對您表示過了。我的女兒今年還沒有滿十四歲,完全是一個不懂事的孩子;再過兩個夏天,纔可以談到親事。  

帕里斯  比她年紀更小的人,都已經做了幸福的母親了。  

凱普萊特  早結果的樹木一定早雕。我在這世上已經什麼希望都沒有了,只有她是我的唯一的安慰。可是向她求愛吧,善良的帕里斯,得到她的歡心;只要她願意,我的同意是沒有問題的。今天晚上,我要按照舊例,舉行一次宴會,邀請許多親友參加;您也是我所要邀請的一個,請您接受我的最誠意的歡迎。在我的寒舍裏,今晚您可以見到燦爛的羣星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一樣嬌豔的女郎叢裏,您可以充分享受青春的愉快,正像盛裝的四月追隨着殘冬的足跡降臨人世,在年輕人的心裏充滿着活躍的歡欣一樣。您可以聽一個夠,看一個飽,從許多美貌的女郎中間,連我的女兒也在內,揀一個最好的做您的意中人。來,跟我去。(以一紙交僕)你到維洛那全城去走一轉,挨着這單子上一個一個的名字去找人,請他們到我的家裏來。(凱普萊特、帕里斯同下。)  

僕人  挨着這單子上的名字去找人!人家說,鞋匠的針線,裁縫的釘錘,漁夫的筆,畫師的網,各人有各人的職司;可是我們的老爺卻叫我挨着這單子上的名字去找人,我怎麼知道寫字的人在這上面寫着些什麼?我一定要找個識字的人。來得正好。  

班伏里奧及羅密歐上。  

班伏里奧  不,兄弟,新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕;頭暈目眩的時候,只要轉身向後;一樁絕望的憂傷,也可以用另一樁煩惱把它驅除。給你的眼睛找一個新的迷惑,你的原來的痼疾就可以霍然脫體。  

羅密歐  你的藥草只好醫治--  

班伏里奧  醫治什麼?  

羅密歐  醫治你的跌傷的脛骨。  

班伏里奧  怎麼,羅密歐,你瘋了嗎?  

羅密歐  我沒有瘋,可是比瘋人更不自由;關在牢獄裏,不進飲食,挨受着鞭撻和酷刑--晚安,好朋友!  

僕人  晚安!請問先生,您念過書嗎?  

羅密歐  是的,這是我的不幸中的資產。  

僕人  也許您只會背誦;可是請問您會不會看着字一個一個地念?  

羅密歐  我認得的字,我就會念。  

僕人  您說得很老實;願您一生快樂!(欲去。)  

羅密歐  等一等,朋友;我會念。“瑪丁諾先生暨夫人及諸位令嬡;安賽爾美伯爵及諸位令妹;寡居之維特魯維奧夫人;帕拉森西奧先生及諸位令侄女;茂丘西奧及其令弟凡倫丁;凱普萊特敘父暨嬸母及諸位賢妹;羅瑟琳賢侄女;裏維婭;伐倫西奧先生及其令表弟提伯爾特;路西奧及活潑之海麗娜。”好一羣名士賢媛!請他們到什麼地方去?  

僕人  到--  

羅密歐  哪裏?  

僕人  到我們家裏吃飯去。  

羅密歐  誰的家裏?  

僕人  我的主人的家裏。  

羅密歐  對了,我該先問你的主人是誰纔是。  

僕人  您也不用問了,我就告訴您吧。我的主人就是那個有財有勢的凱普萊特;要是您不是蒙太古家裏的人,請您也來跟我們喝一杯酒,願您一生快樂!(下。)  

標籤:羅密歐 朱麗葉