博文谷

主動形式表達被動含義

主動語態表示被動意義

一般說來,表示被動意義要用被動態,構成被動態的動詞必須是及物動詞,不及物動詞是沒有被動態的。

但是,英語裏有些不及物動詞在S--V(A)結構中卻含有被動意義。這裏主要有兩種情況:

一種是早期英語的殘餘:

The house is building.(房屋在建造中。)

The book is printing.(書在印刷中)

在現代英語中則要求用通常的被動態表示,試比較:

The house is being built.

The book is being printed.

另一種情況是爲數不少的不及物動詞可以表示被動意義:不及物動詞的這種用法與漢語表示頗爲相似,在日常用語中很常見:

Tomatoes bruise easily.

西紅柿很容易碰傷。

This belt won't buckle.

這根腰帶扣不上。

My voice doesn't carry well.

我的聲音傳不遠。

Enamel wares clean easily.

搪瓷器皿容易弄乾淨。

This box doesn't close properly.

這箱子關不攏。

These apples cook well.

這些蘋果適於烹煮。

This metal cuts easily.

這種金屬容易切削。

This kind of cloth washes well.

這種布料很耐洗。

This material does not dye well.

這料子染不好。

It eats well.

這東西吃上去味道好。

The hall soon filled.

那大廳不久便坐滿了人。

Damp Wood will not fire.

潮溼的木頭不會着火。

This car handles well.

這車很好駕駛。

Damp clothes iron easily.

溼衣服容易燙平。

Will this meat keep till tomorrow?

這肉能放到明天嗎?

The flat lets for 30 yuan a month.

這套公寓房間每月租金30元。

The match lights easily.

這火柴容易划着。

The door won't lock.

門鎖不上。

The cow milks well.

這頭母牛出奶率高。

These books pack easily.

這些書易於包裝。

These potatoes peel easily.

這些土豆皮很容易剝。

Ripe apples pick easily.

熟了的蘋果容易摘下來。

This poem reads well.

這首詩讀起來很好。

His voice records well.

他的聲音錄下來很好聽。

His new novel is selling well.

他的新小說銷路良好。

The window won't shut.

這窗關不上。

Some kinds of wood split easily.

有些木材容易劈開。

Some kinds of food soon spoil.

有些食物很容易變壞。

This paper tears easily.

這種紙一撕就破。

This material won't wear.

這種材料不耐久。

The door won't open.

這門打不開。

對上述不及物動詞爲什麼能用於表示被動意義的問題,說法不一。通常認爲這部分動詞一般都是及物動詞,是及物動詞的不及物用法。也有人認爲像his books don't sell這種句子的動詞在形式上是主動的,意義是被動的,實際上是his books are not sold的意思。

對於以上說法,荷蘭學者依拉德斯(es)提出了反對意見,提出:這種"主動"結構相對應的"被動"結構是存在的,但是,一看就知道含義不同。他說his novels are not sold 僅僅說明一個事實,而his novels don't sell卻意味着這些小說有某種內在品質在影響其銷路,意味着這些小說肯定不屬於"暢銷書"之列。以此類推,下列兩組句子意思不同:

1a. The middle house won't let.(租不出去)

1b. The middle house will not be let.(不會出租)

2a. His plays won't act.(不適宜上演)

2b. His plays will not be played.(不會上演)

依拉德斯的結論是:"只是當主語具有某種內在品質,可以促進、妨礙或阻止謂語表示的概念得以實現時,才能用這類結構。"(即前面所說的主動態表示被動意義的結構)依拉德斯的這種解釋頗有道理,可以適用於以上所有例子。

例如: The door won't lock.(門鎖不上)

說明門本身有毛病,這與通常的被動態所表示的含義不同,就是說The door will not be locked並非說門本身有問題而鎖不上,而是指某人不會鎖門,或者在說話人看來門是不會被鎖上的。

以上說明告訴我們,上述結構不僅與不及物動詞有關,而且與主語有關,不及物動詞的主語通常指物,並且兼起動作執行者的作用,這種"主動"結構與其相對應的"被動"結構不代表同一個意思。

其它主動形式表示被動的情況

1. 在動詞want, need, require 後用動名詞的主動形式表達被動含義,相當於不等式的被動式。

The houses want /need /require cleaning. = The houses want /need /require to be cleaned.

2. 在介詞worth 後用動名詞的主動形似表達被動含義。

The book is worth reading. (= The book is worthy of being read.)

3. “worthy of +名詞” 結構:在這一結構中,名詞和中心詞有被動關係。

a man worthy of support一個值得支援的人

nothing worthy of praise沒有值得稱道的事情

4. let與blame構成的不定式作表語時,用主動表被動。

This room is to let. (此屋出租) He is to blame. (他該受責備)

5. 作定語時,當不定式和它所修飾的名詞是邏輯上的動賓關係,並且句中的另一名詞或代詞是不定式的邏輯主語時,用主動表被動。

I have a lot of things to do.

Give him some books to read.

He has a family to support.

但要注意這種結構:

There is so much work to do/to be done.

6.在“主系表+動詞不定式”的句型中,如果表語是形容詞,並且不定式中的動詞和句子的主語含有邏輯上的動賓關係,則用不定式的主動形式表示被動含義。

That is hard to say.

The question is easy to answer.  

This book is difficult to understand.那本書難懂。   

7. 某些以-able結尾的形容詞表示被動含義。

Their story is hardly unbelievable.

8. 有些介詞短語用作表語或定語時,可以表示被動意義。

The thief is under arrest.

The building is under construction.

The whole matter is under discussion.

Apples are on sale.

The road under repair must be closed to all traffic at once.

9.有些動詞兼有實意動詞和系動詞兩種詞性,它們的系動詞常表示被動意義。常見的有taste (吃起來), sound (聽起來), smell (聞上去), feel (摸上去感覺), look (看上去), prove (證明是)等。

Your reason sounds reasonable.

Good medicine tastes bitter.

He looks tired.

His theory proved (to be) wrong.

10. 某些不及物動詞或短語,如occur, come out(被出版), come to one’s mind(被想起), turn out(證明是)等,本身表被動含義,不能用被動形式。

牐營t never occurred to me to phone you.

The first textbooks written for teaching English as a foreign language came out in the 18th

century.

牐燬uddenly an idea came to his mind.

標籤:主動 被動