博文谷

勿抱怨,多補救--談教師把握

教材的目的與態度

勿抱怨,多補救--談教師把握

現行高中英語教材第二冊(上)第一單元的單詞表中有work on這一詞條,其中文中註釋爲“繼續工作”。如果按照這一詞義分析,work on中的on爲副詞,有“繼續下去;進行下去”之義,如walk on(繼續向前走),move on(繼續前進),speak on(講下去)等。但是work on在單元中卻是以這樣形式出現的:

(There did not seem) much point in working on my PhD- I did not expect to survive that long.

這時,把working on按照“繼續工作”的意思去翻譯,顯然不通順,因爲有my PhD在後邊,這就表明on已不再是副詞,而是介詞。判斷on在句中是不是介詞,就看句中work on有沒有賓語,而且還要注意,由於賓語的不同,對work on的翻譯也要相應地改變。例如:

1. They often remained to work on the wall-newspaper after school on Saturday. 他們星期六放學後常留下來辦壁報。(辦壁報)

2. The students are now working on their graduation paper. 學生們在撰寫畢業論文。(寫論文)

3. The young worker is working on a new invention. 這位青年工人正在搞一項新的發明。(搞發明)

由此看來,教材中的句子就應譯爲“攻取哲學博士學位似乎沒有什麼意義了--我已經不指望活那麼久了。”

這樣一來,就出現了單詞所表詞義與課文不一致的現象。在這種情況下,教師展現在學生面前的對於教材的態度就顯得十分重要:如果一味指責、吹毛求疵,顯示自己的高明,只會激起學生對於教材的不滿情緒,除了破壞教學效果別無所得。相反,教師如果能夠諒解這種疏忽,並且利用這種機會與學生討論介詞on與副詞on的區別,“廢物”利用,豈不樂哉!

筆者讀到這樣一個經典句子:“讀書要讀出它的好處來。”這句話既道出了讀書的目的,又反映出讀書的態度,尤其是對讀物的態度。若讀者以其慧眼發現一些疏漏,但就全局來講,屬白璧微瑕,無傷大雅,又何必說三道四,指責再三?練壞了脾氣不說,誤了讀書大事,豈不悲哉?

當然,作爲教師,對於教材中work on之類的問題,還是要發動學生去發現,去認識,從而變“廢”爲寶,既培養了學生耐心細緻的讀書習慣,又豐富了詞彙知識,加強了基本功,一舉兩得,何樂而不爲?

(文/蔡佰春; 英語輔導報)