博文谷

位置:首頁 > 行政公文 > 報告

翻譯工作個人實習報告(通用5篇)

報告1.57W

隨着社會不斷地進步,報告使用的次數愈發增長,其在寫作上有一定的技巧。那麼你真正懂得怎麼寫好報告嗎?以下是小編收集整理的翻譯工作個人實習報告,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

翻譯工作個人實習報告(通用5篇)

翻譯工作個人實習報告 篇1

一、實習目的

參觀公司熟悉公司部門和運作方式

CAT軟件以及傳神教學實訓平臺應用

翻譯產業化,翻譯圈近況以及如何做職業譯員

個人目標管理

不可不知的法律知識

職業生涯規劃

二、實習取得的經驗及收穫

參觀公司的收穫:

傳神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他們爲公司所做的貢獻都現在照片下面,各種專利和成就讓人眼花繚亂,這些照片的背後顯示的不只是他們個人的成績,還有整個公司的強大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進的企業文化。之後去看了公司的幾個部門,或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由於翻譯行業保密性的原因,我們只在大廳門口對公司內部觀望了一番,這裏請恕我直言不諱,第一眼看有點像網吧,大家並排的坐着,沒有單獨的小隔間。第二個感覺就是安靜,大家埋頭做着自己的事,到處都是敲鍵盤的聲音。我覺得這便是翻譯公司應有的模式,無論是催人奮進的企業文化,還是兢兢業業的工作人員,都有值得學習的地方。

培訓的收穫:

首先,改變了我對翻譯行業的認知。以前一直以爲翻譯就是一個人一支筆的事。透過講座,原來翻譯是一個語言服務產業,翻譯正在產業化,翻譯出來的作品也叫產品。翻譯公司完成翻譯業務的過程就像是一條流水線,高效,快捷,一氣呵成。翻譯產業隨着其他產業的發展而發展,一年比一年壯大。

其次,改變了我對翻譯方式的認知。在學校裏學翻譯,總覺得翻譯就好像是一個腦子加一隻筆。講座介紹了計算機輔助翻譯軟件,比如傳神的iCAT,雲翻譯平臺,火雲術語庫,語料庫以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高。加上翻譯公司的分工合作,項目經理,專業譯員和審校的角色分配,使得十幾萬字的巨大翻譯量在短時間內便可完成。這種翻譯模式符合了當今時代的發展要求。

最後,改變了我對法律和職業生涯的認知。從前總以爲自己是學英語的,法律與我何干,但聽過傳神法務部長幽默風趣的講解,舉了傳神幾個血淋淋的法律案例,覺得不管是什麼專業什麼職業都應該要懂點法律,這樣才能更好的保護自己,保護公司。職業生涯規劃也加強我們要準備規劃職業的意識,SWOT原則讓我學會了做更加恰當的決定,對於即將步入職業生涯的我們,都是很有幫助的,早準備,早成功。

三、存在的不足及建議

雖說此次實習收穫頗豐,但也存在幾點不足。

首先,學校方面,安排的人數太多了。人數越多越雜,管理就越難,對實習公司的壓力也大,傳神公司也提過由於人數過多,有些培訓項目不能進行,實習的效果也受到影響。建議學校可以安排分批實習,這樣可以減少老師和公司的壓力,提升學生的實習激情與實習效果。

其次,實習公司方面,講座太多,實踐太少。幾天的實習下來全是講座,我們也沒能按照公司正常的制度上下班,一個講座結束,一個上午或者下午就結束了,更沒機會參與到公司的運作當中,一直處於觀望狀態。在其中一個關於計算機輔助軟件CAT的介紹講座之中,其實可以配備電腦給我們,教我們操作,但由於人數限制,實踐操作軟件的機會也沒有了,只能在“紙上”聽講話人“談兵”。建議實習公司儘可能多的提供實踐機會,加強與學生的交流與合作,給學生表現和貢獻的機會。

最後,個人方面,缺乏主動性。本次實習我覺得自己最大的毛病就是缺乏主動性,沒有全身心投入到實習過程中,積極主動的去學習,去提問,去探索,一直跟着學校和公司的安排被動地走,空閒時間也大多待在酒店裏,對於講座上有益的內容沒有積極的去消化,尤其是計算機輔助軟件講座之後,沒有下載到自己電腦上仔細琢磨,只在講座上了解了一下。參觀公司時有問題也沒有提出來,最後也沒有單獨去了解,就這麼不了了之,講座中與發言人幾乎沒有交流,沒有提出自己的問題,也就是沒有進行仔細思考,這是對自己一種不負責的態度。實習之後我深刻反省,以後會糾正自己的態度,有問題就提出來,加強自己的主動積極性,而不是被動不負責不思考的去接受。

翻譯工作個人實習報告 篇2

大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進行了爲期兩個月的實習,實習單位總經理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實習是一次成功的順利的實習。透過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業知識,又對今後兩年的專業科目學習有了新的理解,這次專業認識實習增強了我們的職業意識,並激發我們在今後的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經歷與所想所感。

一.實習目的:

爲了使自己更加深入瞭解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。爲了更好地爲完成畢業論文打下基礎,爲了以後工作的順利進行。透過實習,還應瞭解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,瞭解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料透過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:

河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經工商局審批註冊的專爲國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、進階審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人爲本”的指導思想,本着“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極爲焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審覈標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠爲客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環節與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認爲口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的'是要使譯文節奏流暢;

2.初稿應該保留約一週左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;

3.認真檢查譯文內容,特別着重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因爲聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認爲,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

6.譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1.符合寫作的一切規則

a)格式要求

i.拼寫正確

ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)

b)語法要求

i.注意每個名詞的單複數是否正確

ii.注意時態是否正確

iii.人稱和數是否照應

c)詞和句子的要求

i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii.每個單詞的搭配符合英語習慣

iii.每個動詞的句型符合英語習慣

iv.每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯爲“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認爲?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字元的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配製度,允許和支援一部分人透過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿着英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。伴隨着中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯爲“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯爲“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可

能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行爲,而並不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四纔開課。沒有平時的訓練怎麼能成爲合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認爲,要成爲一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。

三.那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2.廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出衆的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴謹的工作作風。

6.良好的心理素質。

四.實習收穫及總結:

經過爲期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,瞭解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律檔案。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

翻譯工作個人實習報告 篇3

一、實習時間

20xx年12月26日至20xx年12月30日。

二、實習地點

1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室A206,學生的自主練習地點由學生自主選擇。

2.八大三人紀念館。

三、實習目的

1.綜合考覈我校英語專業本科三年級學生是否已經達到《高等學校英語專業教學大綱》中對該層次學生的筆譯能力的要求;

2.考覈學生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;

3.全面考評學生在實際翻譯工作中相關的聽、說、讀、寫、譯等各項基本能力;

4.綜合考覈學生在商務翻譯工作和相關工作中實際問題的應對和處理能力,使學生熟悉商務工作中譯者的工作任務和流程,初步形成一個譯者的職業意識。

四、實習情況簡介

經學校安排(經自行聯繫),本人於20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進行了筆譯實習,實習工作內容爲三個階段,分別爲翻譯實戰,翻譯演練,實習報告。現總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業在美國市場調研報告翻譯及PPT演練;第三部分,實習報告的完成。

五、實習內容

實習內容包過兩個大部分:第一部分爲八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分爲中國企業在美國市場調研報告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。我們的實訓同樣分小組進行,我是我們組的組長,我們組共六人。

首先介紹第一部分。我們在老師的帶領下來到八大山人紀念館參觀。由於我們本組翻譯的主題爲從文化藝術的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術風格以及他的輝煌成就進行了一定的資料查找與瞭解,便於我們在有一定的背景知識下進行翻譯。來到紀念館後,我們進行參觀拍照並且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然後由我爲組員平均分配翻譯任務,翻譯時,要結合八大山人歷史背景並運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。

第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內知名企業作爲其假設客戶。該企業計劃將其產品打入美國市場,並積極尋求當地合作伙伴,爲此專門聘請了美國當地專業市場調研公司進行了一次較爲廣泛的市場調研。每組學生即該市場調研公司的中文翻譯,並負責與中國客戶的溝通任務。我選擇的是海爾公司,要把其生產的熱水器打入美國市場。我們完成英文調研報告後開始翻譯。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料爲依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由於商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業等專業性檔案,所以它的要求就更爲嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,範圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們透過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個調研報告,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的資訊。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法彆扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜尋各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要透過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成爲了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們透過電腦來進行翻譯來完成,基於此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔,PPT等等。看來要作爲一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

下面說說PPT的製作與演練。我們小組成員分配好任務完成並講解各自的PPT部分,然後再到我這裏彙總。我負責的是製作講解如何確定及查找市場調研報告資料,分配翻譯任務,翻譯案例講解。內容包括我如何確定調研資訊以及對美國市場哪方面以及怎樣進行調研。再由我的組員們進行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過程中遇到的困難以及解決方案,最後進行總結。

在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸並練習商務英語筆譯,這些都有助於我們提高翻譯水平和翻譯質量。衆所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛鍊人的毅力。短短的兩週實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤爲重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛鍊,嚴格要求自己,正所謂“不積硅步無以至千里”。對於調研報告翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對於翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,爲以後的畢業工作打下堅實的基礎。

六、實習小結或體會

透過本次爲期五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作爲剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要透過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

透過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,爲以後的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程。

人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在着巨大的差距。但這次實習確實也爲我們提供不少學習與瞭解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子裏對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以後我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

翻譯工作個人實習報告 篇4

實習目的:

透過翻譯實習,提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學的各項英語知識結合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。實習過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實習的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學的專業知識,爲以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,翻譯是透過語言領會欲說之意而不只是領會語言本身。美國語言學家薩丕爾曾經說過,文化可以解釋爲社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語人的習慣表達。文化背景知識在英語翻譯教學過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練,從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實習,我們是以小組爲單位,大家分工合作。我意識到團隊精神teamwork的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對範文充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,範文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那麼翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正瞭解作品,並把作品用大家易於接受的文字表達出來。最後老師對我們小組的翻譯做了系統的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實於原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。翻譯過程中可以藉助網絡資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊塗,而且我們還沒有得到應有的鍛鍊,水平得不到提高。

實習內容:

結合翻譯理論基礎知識,週一週二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,採用技巧講解→學生實踐→集體討論→範文講解→學生互評→老師點評的形式進行。週三週四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,週五進行總結。

實習收穫和重要心得體會:不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成爲一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作爲翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以爲翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞彙量太匱乏了。幾乎每句話裏都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞彙是個好方法。買本詞彙書,純粹爲背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

在整個實習過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時透過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。在此,我要感謝所有爲我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。透過這次翻譯理論與實踐課程實習,我們又積累了一次寶貴的經驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

翻譯工作個人實習報告 篇5

今年1月24日到2月1日期間,我在焦作卓林數碼材料有限公司進行了爲期9天的翻譯實習工作。在實習中,我積極參與了公司SRS(溶劑回收裝置)試執行及相關培訓的翻譯工作,注意把在校期間學到的外語及相關知識應用到實際工作中,積極與美國工程師和中方負責人及操作員交流,在一定程度上緩解了項目在中英韓三方交流中缺少中英翻譯的局面,加快了項目的進程。簡短的實習生活既緊張,又新奇,收穫了很多。透過實習,我對企業項目執行及對人才的需求有了初步的瞭解,使自己在未來的大學生活中有了更爲明確的目標。現將實習經歷總結如下:

概況:

我實習所在的焦作卓林數碼材料有限公司,是由焦作市卓立燙印材料有限公司和韓國科林株式會社共同出資建立的中外合資企業。公司項目總投資4.5億元人民幣,年產15億平方米熱轉印碳帶生產線,佔地173.92畝,位於我市高新區工業區中心地帶。項目分三期建設,一期工程將於20xx年5月建成投產,形成年產5億平方米熱轉印碳帶生產能力。項目主要生產設備從日本、韓國引進,工藝技術達到國際先進水平,產品主要爲熱轉印碳帶、熱昇華色帶及納米碳帶,適用於軟包裝材料,如薄膜、標籤紙等,應用行業包括快遞、醫藥、日化、電子產品、食品和服飾等。熱昇華碳帶作爲數碼時代彩色照片打印的最優解決方案,有着巨大的市場潛力和廣闊的前景。項目全部建成投產後,可實現年銷售收入60億元,利稅15億元的目標。

我實習期間參與的主要項目是公司SRS(溶劑回收裝置)試執行及相關培訓。SRS執行的主要目的是環保。目前有機溶劑種類多、使用廣泛且用量巨大,不經處理就排入大氣,將會產生毒副作用,對人類和動植物造成危害。回收的有機溶劑與空氣的混合氣體經有焰燃燒或無焰催化燃燒能起到解毒作用,但仍會產生大量的二氧化碳。而透過吸收、冷凍冷凝和固體吸附的辦法截留有機溶劑氣體,特別是固體吸附的活性炭和活性碳纖維回收法,都是解決溶劑回收問題的根本辦法。溶劑回收一方面可以有效緩解環境污染,另一方面將回收分離出的溶劑投入再生產可以在一定程度上實現資源再利用,降低企業的生產成本。

在工作期間接觸的相關人員主要分三類:

1、兩位美國工程師,一位主要負責裝置的調試及參數的設定,另一位主要負責整個程序的設計。

2、幾位韓國技術人員,分別負責某一具體模組的機械裝置。

3、中方項目負責人及操作人員,旨在學習整個裝置的執行,爲日後的順利操作打下基礎。地點分爲室內裝置控制室和室外現場兩種。

作爲一名大學在校生,我是本着學習的態度參與到此次實習工作中去的。優勢主要有:一定的外語基礎,積極性高,學習能力和適應能力較強,有一定的反應力和執行力,性格開朗,善於人際交往等。劣勢主要有:作爲文科生理科相關理論基礎較差,相關技術詞彙掌握量較少,第一次在用人單位實習比較緊張不自信,小語種(韓語)知識匱乏等。有利條件主要有:母親在常年工作中積累了完善的技術詞彙可直接學習,工作中可以帶着我更快適應環境,因爲不領工資所以毫無心理負擔等。不利條件主要有:實習時間較短,沒有充足的餘地完全掌握相關知識等。