博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 情詩

俄語朗誦普希金情詩

情詩3.06W

普希金善於抓住事物的特徵,像浮雕一樣表現人物栩栩如生的形象,他的情詩便是很好的體現。

俄語朗誦普希金情詩

俄語朗誦普希金情詩篇一

《致凱恩》

我記得那美妙的一瞬:

在我的眼前出現了你,

有如曇花一現的幻影,

有如純潔至美的精靈。

在無望的惆悵的磨難中,

在世俗的喧鬧的驚恐中,

我常常聽到一個溫柔的聲音,

我夢見了美麗的倩影。

時光流逝,激情的風暴

吹散了往日的希望,

我忘記了你的溫柔的聲音,

忘記了你的天使般的倩影。

在荒野裏,在牢房般的黑暗裏,

消磨了我的平淡的時光,

沒有了神明,沒有了靈性,

沒有了眼淚,沒有了生命,沒有了愛情。

心靈再次驚醒:

你又一次出現,

有如曇花一現的幻影,

有如純潔至美的精靈。

心兒歡快地跳動,

一切爲它重新甦醒,

又有了神靈,又有了靈性,

又有了生命,又有了眼淚,又有了愛情。

1825年

(董道明譯)

【背景】安娜·凱恩(1800—1879),小普希金一歲。他們第一次見面是在1819年的聖彼得堡。1825年6月凱恩到三山村探望姑母,與幽居於此的普希金重逢。離別前夜,普希金贈與她長詩《葉甫根尼·奧涅金》, 同時將這首詩夾藏在 書中 。凱恩後來活到了80歲,其墓地是一塊橢圓形巨石,石上就刻着這首詩的第一節。

—————— К... Керн

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный,

И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежной

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.

俄語朗誦普希金情詩篇二

《致西伯利亞的囚徒》

在西伯利亞礦坑的深處,

希望你們堅持着高傲的忍耐的榜樣,

你們的悲痛的工作和思想的崇高志向,

決不會就那樣徒然消亡。

災難的忠實的姊妹——希望,

正在陰暗的地底潛藏,

她會喚起你們的勇氣和歡樂,

大家期望的時辰不久將會光降;

愛情和友誼會穿過陰暗的牢門

來到你們的身旁,

正像我的自由的歌聲

會傳進你們苦役的洞窟一樣。

沉重的.枷鎖會掉下,

黑暗的牢獄會覆亡,——

自由會在門口歡欣地迎接你們

弟兄們會把利劍送到你們手上。

1827

(戈寶權 譯)

【背景】 1825年12月14日,在彼得堡爆發了年輕貴族軍官反對沙皇和沙皇專制的暴動。暴動被兇殘的鎮壓。5名領導人被處以絞刑,其他參與者被流放,服苦役或入獄。普希金沒有參與這次革命,但他完全贊同12月黨人的觀點,並與許多革命者成爲朋友。1828年初,一名12月黨人的妻子自願前往西伯利亞與自己的丈夫一起被流放,普希金託她將這首 《致西伯利亞的囚徒》帶去,從此這首詩在西伯利亞流放者中得到廣泛傳播。

不過這首詩在普希金生前始終沒能發表,直到1856年才第一次刊登在俄國革命思想家赫爾岑在倫敦創辦的刊物《北極星》上。

赫爾岑曾這樣評價普希金的詩歌,他說:在沙皇尼古拉反動統治的年代,“只有普希金的響亮的和遼闊的歌聲,在奴役和苦難的山谷裏震響着;這個歌聲繼承了過去的時代,用勇敢的聲音充滿了今天的日子,並且還把它的聲音送向那遙遠的未來。”

———————— *****

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут — и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

俄語朗誦普希金情詩篇三

《小花 》

我在書頁裏發現一朵小花

它早已乾枯了,也不再芬芳

因此,我的心裏就充滿了

許許多多奇異的遐想

是那一個春天,在那一處

它盛開的?開了多久?

爲什麼夾在這裏?誰摘來的?

是朋友還是陌生人的手?

可是爲了紀念溫柔的會見

還是留作永久的別情?

或者只是由於孤獨的散步

在田野的幽寂裏,在林蔭?

是他還是她?還在世嗎?

哪一個角落是他們的家?

啊,也許他們早已枯萎了,

一如這朵不知名的小花。

1828

———————— ЦВЕТОК

Цветок засохший, безуханный,

Забытый в книге вижу я;

И вот уже мечтою странной

Душа наполнилась моя:

Где цвел? когда? какой весною?

И долго ль цвел? и сорван кем,

Чужой, знакомой ли рукою?

И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья,

Или разлуки роковой,

Иль одинокого гулянья

В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?

И нынче где их уголок?

Или уже они увяли,

Как сей неведомый цветок?