博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩歌

怎樣纔可以翻譯出詩歌的靈魂

詩歌1.49W

帕斯捷爾納克曾有言:“一般所謂可靠的譯者只能傳達出字面意思,無法傳達出語氣,而在詩歌中,語氣毫無疑問就是一切。”那麼,怎樣才能翻譯出詩歌的靈魂?是要強化對原文的理解,還是要強化對詩歌本身的悟性?《紐約書評》前不久刊登的一篇文章對這個話題進行了探討,特選編於此,供你參考。

怎樣纔可以翻譯出詩歌的靈魂

“若要信奉世界文學,就必須信任詩歌翻譯。”2011年諾貝爾文學獎獲得者,瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅姆的這句話,被他的譯者之一羅伯特·羅伯特森用到了近日發表的一篇隨筆中。

特朗斯特羅姆簡樸的用語,以及他對瑞典風光極爲傳神的刻畫,很難用英語來精確傳達如果你的瑞典語不好,就更是如此了。羅伯特森在隨筆中描述了這種困難。他告訴我們,另一個托馬斯的譯者,羅伯特·洛威爾在翻譯特朗斯特羅姆的時候,對瑞典語只是“泛泛的瞭解”。羅伯特森講了自己的翻譯過程:他的瑞典女友先逐字逐行幫他翻譯成英文,然後爲他朗讀瑞典語原詩,爲他傳達其中的“抑揚頓挫”,最後,他再用英語創作出“相對自由”的版本。

這種翻譯方法在詩人中並不少見。不過,羅伯特森認爲有必要把各方權威人士號召起來,以鼓勵這樣一種翻譯流程,該流程的前提是:假設詩歌由文字的語義層面和語氣(或音樂性)組成,單獨傳達出前者很容易,而要想重現後者,卻只有詩人才具備足夠的敏感。