怎樣纔可以翻譯出詩歌的靈魂
帕斯捷爾納克曾有言:“一般所謂可靠的譯者只能傳達出字面意思,無法傳達出語氣,而在詩歌中,語氣毫無疑問就是一切。”那麼,怎樣才能翻譯出詩歌的靈魂?是要強化對原文的理解,還是要強化對詩歌本身的悟性?《紐約書評》前不久刊登的一篇文章對這個話題進行了探討,特選編於此,供你參考。
“若要信奉世界文學,就必須信任詩歌翻譯。”2011年諾貝爾文學獎獲得者,瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅姆的這句話,被他的譯者之一羅伯特·羅伯特森用到了近日發表的一篇隨筆中。
特朗斯特羅姆簡樸的用語,以及他對瑞典風光極爲傳神的刻畫,很難用英語來精確傳達如果你的瑞典語不好,就更是如此了。羅伯特森在隨筆中描述了這種困難。他告訴我們,另一個托馬斯的譯者,羅伯特·洛威爾在翻譯特朗斯特羅姆的時候,對瑞典語只是“泛泛的瞭解”。羅伯特森講了自己的翻譯過程:他的瑞典女友先逐字逐行幫他翻譯成英文,然後爲他朗讀瑞典語原詩,爲他傳達其中的“抑揚頓挫”,最後,他再用英語創作出“相對自由”的版本。
這種翻譯方法在詩人中並不少見。不過,羅伯特森認爲有必要把各方權威人士號召起來,以鼓勵這樣一種翻譯流程,該流程的前提是:假設詩歌由文字的語義層面和語氣(或音樂性)組成,單獨傳達出前者很容易,而要想重現後者,卻只有詩人才具備足夠的敏感。
-
適合教師集體朗誦詩歌有哪些
詩歌形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。適合教師集體朗誦詩歌有哪些,我們來看看下文的介紹。1、《相信未來》當蜘蛛網無情地查封了我的爐臺當灰燼的餘煙嘆息着貧困的悲哀我依然固執地鋪平失望的灰燼用美麗的雪花寫下:相信未...
-
故鄉的冬天詩歌欣賞
故鄉的冬天,真的很懶,很懶剛剛颳起了北風就躲進了一層又一層厚厚的棉絮裏,冬眠故鄉的冬天,真的很冷,很冷只幾天的'功夫河面上就結了一層厚厚的冰不管你穿多少衣裳都抵擋不住凜冽的北風三九嚴寒人們只能在燒熱的炕頭上,貓冬故鄉的冬天,真的很長,很長剛剛過了“秋分”天...
-
有關船的詩歌
江船曉風吹打着江面,靜靜的晨散發着活的氣息,江船啊!搖曳着他的身軀,前行着,行走在世俗中,追尋着,追尋我那兒時的夢。站在窗前,煙散發着濃濃的氣息,城市,長橋,雲朵,朝陽,好靜謐的從這吵鬧的船聲中穿過,彷彿千年,萬年,一段夢,我想輕輕地閉上眼睛,忽略身邊的一切,只剩下,一顆心,一份...
-
流感歲月愛國詩歌
多少微笑心高氣傲多少冷凝惶恐煎熬一個接一個的噴嚏衝破煩惱一個接一個的驚喜又上眉梢笑了又哭了哭了又笑了幼嫩的.肌膚慢慢粗糙無暇的天真慢慢木了無緣的騷動慢慢靜悄冷眼心驚肉跳不在今朝就在明朝吶喊像在鐵牢掙扎像在屠刀祈求像在譏笑直到閻王悄悄給你銬上...