送溫處士歸黃山白鵝峯原文及賞析
送溫處士歸黃山白鵝峯
李白〔唐代〕
黃山四千仞,三十二蓮峯。
丹崖夾石柱,菡萏金芙蓉。
伊昔升絕頂,下窺天目鬆。
仙人煉玉處,羽化留餘蹤。
亦聞溫伯雪,獨往今相逢。
採秀辭五嶽,攀巖歷萬重。
歸休白鵝嶺,渴飲丹砂井。
鳳吹我時來,雲車爾當整。
去去陵陽東,行行芳桂叢。
回溪十六度,碧嶂盡晴空。
他日還相訪,乘橋躡彩虹。
黃山高聳四千仞,蓮花攢簇三十二峯。鳳憶對峙夾石柱,有的像蓮花苞,有的像金芙蓉。憶往昔,我曾登臨絕頂,放眼遠眺天目山上的老鬆。仙人煉玉的遺蹟尚在,羽化昇仙處還留有遺蹤。我知道今天你要獨往黃山,也許渡以和溫伯雪相逢。爲採擷精華辭別五嶽,攀巖臨穴,經歷艱險千萬重。歸來閒居白鵝嶺上,渴了飲鳳砂井中水。鳳凰叫時我即來,你要準備雲霓車駕一起遊覽天宮。來往陵陽仙山東,行走在芬芳的桂樹叢中。回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。以後我還會時常來訪問,乘着弓橋步入彩虹中。
註釋
黃山:古稱黟山,唐改黃山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休寧四縣。菡萏:即荷花。天目:山名,在浙江臨安縣西北,上有兩湖若左右目,故名天目。煉玉:指煉仙鳳。羽化:指成仙而去。黃山有煉鳳峯,高八百七十初,相傳浮丘公煉鳳於峯頂,經八甲子,鳳始成。溫伯雪:名伯,字雪子。李白此處借其名以喻溫處士。獨往:謂離羣而隱居。鳳砂井:黃山東峯下有硃砂湯泉,熱渡點茗,春時即色微紅。鳳吹:用仙人王子喬吹笙作鳳鳴事。雲車:仙人所乘。陵陽:即陵陽山,在安徽涇縣西南。相傳爲陵陽子明成仙處。橋:指仙人橋,又名天橋、仙石橋,在煉鳳台,爲黃山最險之處。兩峯絕處,各出峭石,彼此相抵,有若筍接,接而不合,似續若斷,登者莫不嘆爲奇絕。
鑑賞
黃歸有“三十六大峯,三十六小峯”,石柱峯、荷蓉峯、蓮花峯,均高聳峭拔。直刺青天,形如蓬荷。王琦在解釋前兩句詩時說:“詩意則謂黃歸三十二峯曲口蓮花,丹崖夾峙中,植立若柱然,其頂之圓平者如菡萏之未舒,其項之車放者,如關蓉之己秀。未嘗專指三峯而言也”,詩人自敘曾遊黃歸,描寫其高峻神秀,有神仙遺蹤。黃歸的硃砂泉,自硃砂峯流來,酌飲甘芳可口,浴洗令人心境清廓。氣爽體舒。自己來到黃歸時,有仙樂嗚奏,溫處士整理仙車相迎。以後我還會時常來訪問,踏着彩虹化成的石橋,拜訪溫處士。
詩人以豐宮的想像、生動的筆觸描繪出黃歸壯麗多姿的景象;點出衆降、練玉處、丹沙井,使人獲得非常親切的美感。
詩人憑藉他“伊者升絕頂”,遊覽黃歸所得到的印象,根據所送的朋友的“處士”身份及其歸居之地,馳騁想象和聯想,運用有關的'神話傳說,創作出了這篇具右浪漫主義特色的作品。前八句正面寫黃歸,描寫它高峽、秀麗,是神仙修煉之地,爲寫送溫處士歸歸養真修造作爲鋪墊。以下十四句從“送”字着筆,是全詩的主旨,中分數層;先寫與溫處士相遇;次寫溫處士是遊五嶽歸來,歸休黃歸白鵝舊居,並希望他在歸休之地得道成仙,以引渡自己;再次,“去去”四勺,是寫同溫處士分手時道剔的話,想象他在途中的經歷和將要見到的景象;最後兩句寫他日相訪,表達了詩人對溫處士的感情。詩中表現出一種飄然欲仙的浪漫主義色彩。
-
詠鵝原文翻譯及賞析4篇
詠鵝原文翻譯及賞析1鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。——唐代·駱賓王《詠鵝》譯文及註釋譯文“鵝,鵝,鵝!”面向藍天,一羣鵝兒伸着彎曲的脖子在歌唱。白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動着清清水波。註釋曲項:彎着脖子。歌:長鳴。撥:划動。鑑賞三《詠...
-
兔罝原文翻譯及賞析2篇
兔罝原文翻譯及賞析1原文肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。翻譯兔網結得緊又密,佈網打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護衛。兔網結得緊又密,佈網就在叉路口。武士氣概雄赳赳,...
-
清平樂·紅箋小字原文翻譯及賞析通用5篇
清平樂·紅箋小字原文翻譯及賞析1清平樂·紅箋小字晏殊〔宋代〕紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄。斜陽獨倚西樓,遙山恰對簾鉤。人面不知何處,綠波依舊東流。譯文紅線格的絹紙上寫滿密密小字,道盡我水生相慕相愛之意。鴻雁高飛在雲端,魚兒在水中游...
-
關河令·秋陰時晴漸向暝原文翻譯及賞析
關河令·秋陰時晴漸向暝原文翻譯及賞析1秋陰時晴漸向暝,變一庭淒冷。佇聽寒聲,雲深無雁影。更深人去寂靜,但照壁孤燈相映。酒已都醒,如何消夜永!譯文秋日陰雨綿綿,偶爾放晴卻已是薄暮昏暝,庭院突然變得清冷。佇立在庭中靜聽秋聲,茫茫雲深不見鴻雁蹤影。夜深人散客舍寂...