《四知》原文翻譯
《四知》原文及翻譯內容已經爲大家整理好,有需要的朋友可以參考下面的具體內容,希望可以幫助你更深入瞭解文章!
原文
大將軍鄧騭聞其賢而闢之,舉茂才,四遷荊州刺史、東萊太守。當之郡,道經昌邑,故所舉荊州茂才王密爲昌邑令,謁見,至夜懷金十斤以遺震。震曰:“故人知君,君不知故人,何也?” 密曰:“暮夜無知者。” 震曰:“天知,地知,我知,子知,何謂無知者?” 密愧而出。 性公廉,不受私謁。子孫嘗蔬食步行,故舊長者或令爲產業,震不肯,曰:“使後世稱爲清白吏子孫,以此遺之,不亦厚乎!”
楊震到東萊郡上任時,路過昌邑縣,原先他所推薦的秀才王密,這時做昌邑縣的縣令,王密夜裏懷中揣着十斤金子拜見,來贈送給楊震。
楊震說:“老朋友瞭解你,你卻不瞭解老朋友,這是爲什麼呀?”
王密說:“夜裏不會有人知道這事。”
楊震說:“天知道,地知道,我知道,你知道,怎麼能說沒人知道呢?”王密慚愧地走了。
他爲人奉公廉潔,不收別人的錢,子孫常常吃素菜,出門步行。老朋友中有人想讓他爲子孫置辦產業,楊震不肯,說:“讓後代人說他們是清官的子孫,把這個‘榮譽’留給他們,不也是很豐厚的嗎?”
註釋
1、楊震:東漢人,東漢時高官,博學而廉潔。
2、東萊:古地名,今山東境內。
3、昌邑:漢代縣名,在今山東省鉅野縣南。
4、茂才:即秀才,因避東漢光武帝劉秀諱,而改稱茂才。
5、舉:舉薦。
6、懷:揣着,懷揣。
7、遺(wèi):給予,贈送。
8、故人:老朋友 (楊震自稱) 。
9、知:瞭解。知道。
10、何:爲什麼。
11、故舊長者:老朋友及德高望重的.人。
12、爲:擔任。
13、之:到……去。
14、治:購置,經營。
15、遷:遷移。
16、公廉:公正廉潔。公:公正,無私。
17、或:有的,有的人。
18、道:路。
19、故:與“新”相對。
20、謁:請託。
21、厚:重,深。
22、亦:也是。
23、子:你。
24、遺:贈送。
-
兔罝原文翻譯及賞析2篇
兔罝原文翻譯及賞析1原文肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。翻譯兔網結得緊又密,佈網打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護衛。兔網結得緊又密,佈網就在叉路口。武士氣概雄赳赳,...
-
春雨原文翻譯及賞析10篇
春雨原文翻譯及賞析1原文:春雨[唐代]李商隱悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。遠路應悲春晼晚,殘霄猶得夢依稀。玉璫緘札何由達,萬里雲羅一雁飛。譯文及註釋:譯文新春時節,我身披白衫悵然地臥在牀上;幽會的白門冷落了,令我萬分感傷。隔着...
-
甫田原文翻譯及賞析(5篇)
甫田原文翻譯及賞析1原文:小雅·甫田[先秦]佚名倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我士女。曾孫來止,以其婦...
-
題紅葉原文翻譯及賞析
題紅葉原文翻譯及賞析1原文流水何太急,深宮盡日閒。殷勤謝紅葉,好去到人間。翻譯流動的河水爲何急急流去,我在深深的皇宮裏整日清閒空虛。感謝勤勞的紅葉,到了皇宮外面要好好的享受自由自在的生活。賞析詩的前兩句「流水何太急,深宮盡日閒」,妙在只責問流水太急,訴說...