《新年作》原文翻譯賞析3篇
《新年作》原文翻譯賞析1
原文:鄉心新歲切,天畔獨潸然。老至居人下,春歸在客先。嶺猿同旦暮,江柳共風煙。已似長沙傅,從今又幾年。
譯文及註釋:
【註解】:
1、春歸句:春已歸而自己尚未回去。
2、已似句:西漢賈誼曾爲大臣所忌,貶爲長沙王太傅。這裏藉以自喻。
【韻譯】:
新年中思念家鄉的心情更爲急切,
獨在天涯海角怎不叫我潸然落淚
年紀已經老大了卻依舊寄人籬下,
春天腳步多麼輕快比我更早迴歸。
在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,
或與江邊楊柳共同領受風煙侵吹。
我象西漢的賈誼被貶爲長沙太傅,
不知今後還要幾年纔有還鄉機會!
【評析】:
詩人曾被貶南巴尉,身處異鄉,卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯寫情,新
歲懷鄉;頷聯寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯即景生情,身處孤境悲愁;末聯借賈誼
自況,抒發貶謫悲憤。全詩抒情多於寫景,無限離愁,躍然紙上。
——引自"超純齋詩詞"
【簡析】:
這是一首風調悽清的思鄉之作,詩筆靈秀宛轉,意蘊深沉。
賞析:
【註解】:
1、春歸句:春已歸而自己尚未回去。
2、已似句:西漢賈誼曾爲大臣所忌,貶爲長沙王太傅。這裏藉以自喻。
【韻譯】:
新年中思念家鄉的心情更爲急切,
獨在天涯海角怎不叫我潸然落淚
年紀已經老大了卻依舊寄人籬下,
春天腳步多麼輕快比我更早迴歸。
在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,
或與江邊楊柳共同領受風煙侵吹。
我象西漢的`賈誼被貶爲長沙太傅,
不知今後還要幾年纔有還鄉機會!
【評析】:
詩人曾被貶南巴尉,身處異鄉,卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯寫情,新
歲懷鄉;頷聯寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯即景生情,身處孤境悲愁;末聯借賈誼
自況,抒發貶謫悲憤。全詩抒情多於寫景,無限離愁,躍然紙上。
——引自"超純齋詩詞"翻譯、評析:劉建勳
【簡析】:
這是一首風調悽清的思鄉之作,詩筆靈秀宛轉,意蘊深沉。
《新年作》原文翻譯賞析2
新年作
朝代:唐代
作者:劉長卿
原文:
鄉心新歲切,天畔獨潸然。老至居人下,春歸在客先。
嶺猿同旦暮,江柳共風煙。已似長沙傅,從今又幾年。
譯文:
新年來臨思鄉之心更切,獨立天邊不禁熱淚橫流。到了老年被貶居於人下,春歸匆匆走在我的前頭。山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂愁。我已和長太傅一樣遭遇,這樣日子須到何時才休?
註釋:
⑴天畔:天邊,指潘州南巴,即今廣東茂名。潸(shān)然:流淚的樣子。
⑵居人下:指官人,處於人家下面。客:詩人自指。
⑶“春歸”句:春已歸而自己尚未回去。
⑷嶺:指五嶺。作者時貶潘州南巴,過此嶺。
⑸長沙傅:指賈誼。曾受讒被貶爲長沙王太傅,這裏藉以自喻。
賞析:
此詩是劉長卿被貶爲南巴尉後新年抒懷之作。公元758年(至德三年)春天,作者因事由蘇州長洲尉被貶潘州(今廣東茂名市)南巴尉,遭貶之因,據《送長洲劉少府貶南巴使牒留洪州序》記載:“曩子之尉於是邦也,傲其跡而峻其政,能使綱不紊,吏不期。夫跡傲則合不苟,政峻則物忤,故績未書也,而謗及之,臧倉之徒得騁其媒孽,子於是竟謫爲巴尉。”(《毗陵集》)可見是受誹謗獲罪被貶。這首詩是遷至潘州次年後,即公元759年(乾元二年)所作。
《新年作》原文翻譯賞析3
1 古詩新年作劉長卿帶拼音版
xīn nián zuò
新年作
liú cháng qīng
劉長卿
xiāng xīn xīn suì qiē , tiān pàn dú shān rán 。
鄉心新歲切,天畔獨潸然。
lǎo zhì jū rén xià , chūn guī zài kè xiān 。
老至居人下,春歸在客先。
lǐng yuán tóng dàn mù , jiāng liǔ gòng fēng yān 。
嶺猿同旦暮,江柳共風煙。
yǐ sì cháng shā fù , cóng jīn yòu jī nián 。
已似長沙傅,從今又幾年。
2 古詩新年作劉長卿翻譯
新年來臨的時刻思念家鄉的心情更爲急切,獨立天邊不禁熱淚橫流。到了老年卻依舊寄人籬下,春天腳步多麼輕快比我更早迴歸。山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂愁。我像西漢的賈誼被貶爲長沙太傅,這樣日子須到何時才休?
3 古詩新年作劉長卿賞析
詩的情感哀切深至,頷聯意緒剴切,首尾感嘆往復。詩人劉長卿曾被貶南巴尉,身處異鄉,卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯寫情,新歲懷鄉;頷聯寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯即景生情,身處孤境悲愁;末聯借賈誼自況,抒發貶謫悲憤。全詩抒情多於寫景,無限離愁,躍然紙上。就其風骨而言,則屬大曆家數,呈露頓衰之象。
-
訴衷情·夜來沉醉卸妝遲原文翻譯及賞析
訴衷情·夜來沉醉卸妝遲原文翻譯及賞析1原文:夜來沉醉卸妝遲。梅萼插殘枝。酒醒薰破春睡,夢遠不成歸。人悄悄,月依依。翠簾垂。更挼殘蕊,更捻餘香,更得些時。譯文夜裏大醉之後,來不及卸妝就和衣而睡,髮髻上還擂着梅花的殘枝。濃郁的花香將我從沉醉中薰醒,心中充滿了無...
-
茅屋爲秋風所破歌原文翻譯及賞析(3篇)
茅屋爲秋風所破歌原文翻譯及賞析1八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。南村羣童欺我老無力,忍能對面爲盜賊。公然抱茅入竹去,脣焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏...
-
村晚原文翻譯及賞析集錦4篇
村晚原文翻譯及賞析1原文:江村晚眺宋代:戴復古江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。譯文:江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。江邊上空的夕陽籠罩江邊沙灘。潮水退了,漁船傾斜着靠在岸邊。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。一對白色水鳥停在江...
-
宿龍興寺原文翻譯及賞析
宿龍興寺原文翻譯及賞析1宿龍興寺唐代綦毋潛香剎夜忘歸,鬆清古殿扉。燈明方丈室,珠系比丘衣。白日傳心淨,青蓮喻法微。天花落不盡,處處鳥銜飛。譯文造訪龍興寺,夜深忘記了歸去;青青古松樹,掩映佛殿的大門。方丈室裏寬敞乾淨,燈火通亮;和尚披衣繫着佛珠,吟誦詩文。心地像...