南山有臺原文及賞析
原文:
南山有臺,北山有萊。樂只君子,邦家之基。樂只君子,萬壽無期。
南山有桑,北山有楊。樂只君子,邦家之光。樂只君子,萬壽無疆。
南山有杞,北山有李。樂只君子,民之父母。樂只君子,德音不已。
南山有栲,北山有杻。樂只君子,遐不眉壽。樂只君子,德音是茂。
南山有枸,北山有楰。樂只君子,遐不黃耇。樂只君子,保艾爾後。
譯文:
南山生柔莎,北山長嫩藜。君子很快樂,爲國立根基。君子真快樂,萬年壽無期。南山生綠桑,北山長白楊。君子很快樂,爲國爭榮光。君子真快樂,萬年壽無疆。南山生枸杞,北山長李樹。君子很快樂,人民好父母。君子真快樂,美名必永駐。南山生鴨椿,北山長菩提。君子真快樂,高年壽眉齊。君子真快樂,美德充天地。南山生枳椇,北山長苦楸。君子很快樂,那能不長壽。君子真快樂,子孫天保佑。
註釋:
⑴臺:通“薹”,莎草,又名蓑衣草,可制蓑衣。⑵萊:藜草,嫩葉可食。⑶只:語助詞。⑷杞(qǐ):枸杞。⑸德音:好名譽。⑹栲:樹名,山樗,俗稱鴨椿。⑺杻(nǐu):樹名,檍樹,俗稱菩提樹。⑻遐:何。眉壽:高壽。眉有秀毛,是長壽之相。⑼茂:美盛。⑽枸(jǔ):樹名,即枳椇。⑾楰(yú):樹名,即鼠梓,也叫苦楸。⑿黃耇(ɡǒu):毛傳:“黃,黃髮;耇,老。”⒀保艾:保養。
賞析:
全詩五章,章六句,每章開頭均以南山、北山的草木起興,民歌味十足。南山有臺、有桑、有杞、有栲、有枸,北山有萊、有楊、有李、有杻、有楰,正如國家之擁有具備各種美德的君子賢人。興中有比,富有象徵意義。但是興語的作用還有爲章節起勢和變化韻腳以求叶韻的作用。在此詩中,這兩點表現得尤爲明顯。如果直說“樂只君子,邦家之基;樂只君子,萬壽無期”等,則顯得突兀和淺直,加上“南山有臺,北山有萊”等後,詩頓時生色不少,含蓄而委婉,詩的韻律也由此而和諧自然。興語之後,是表功祝壽。每章兩次直呼“樂只君子”,可以見出祝者和被祝者之間的'親密關係。前三章“邦家之基”、“邦家之光”、“民之父母”三句,言簡意賅,以極節省的筆墨爲被頌者畫像,從大處落筆,字字千金,爲祝壽張本。表功不僅是頌德祝壽之所本,而且本身也是其中的必要部分。功表得是否得體,直接關係到詩的主旨。正因爲前面的功表得得體而成功,後面的祝壽才顯得有理而有力。四、五兩章用“遐不眉壽”、“遐不黃耇”兩個反詰句表達祝願:這樣的君子怎能不長眉秀出大有壽相呢!這樣的君子怎能不頭無白髮延年益壽呢!這又是以前三章的表功祝壽爲基礎的。末了,頌者仍不忘加“保艾爾後”一句。重子嗣,是國人的傳統,由祝福先輩而連及其後裔,是詩歌的高潮之處。
這首詩的內容雖單純,但結構安排相當精巧,五章首尾呼應,迴環往復,語意間隔粘連,逐層遞進,具有很強的層次感與節奏感。選詞用字,要言不煩,舉重若輕,頗耐咀嚼,表現出歌詞作者的匠心獨運。作爲宴享通用之樂歌,其娛樂、祝願、歌頌、慶賀的綜合功能是顯而易見的。
-
武帝求茂才異等詔原文翻譯及賞析
武帝求茂才異等詔原文翻譯及賞析1武帝求茂才異等詔劉徹〔兩漢〕蓋有非常之功,必待非常之人,故馬或奔踶而致千里,士或有負俗之累而立功名。夫泛駕之馬,跅弛之士,亦在御之而已。其令州郡察吏民有茂材異等可爲將相及使絕國者。譯文要建立不同一般的事業,必須依靠特殊的...
-
隨園記原文、翻譯、賞析
隨園記原文、翻譯、賞析1原文金陵自北門橋西行二里,得小倉山,山自清涼胚胎,分兩嶺而下,盡橋而止。蜿蜒狹長,中有清池水田,俗號幹河沿。河未乾時,清涼山爲南唐避暑所,盛可想也。凡稱金陵之勝者,南曰雨花臺,西南曰莫愁湖,北曰鐘山,東曰冶城,東北曰孝陵,曰雞鳴寺。登小倉山,諸景...
-
塞鴻秋·潯陽即景原文,翻譯,賞析
塞鴻秋·潯陽即景原文,翻譯,賞析1導讀:《塞鴻秋·潯陽即景》是元代散曲家周德清的作品。此曲寫潯陽江邊清秋晚景,詞采俊茂,音節流暢;設喻貼切,形象逼真。通篇用比喻,想象豐富,筆力雄放,確乎“如玉笛橫秋”。塞鴻秋·潯陽即景周德清長江萬里白如練,淮山數點青如澱。江帆...
-
偶書原文及賞析
原文日出扶桑一丈高,人間萬事細如毛。野夫怒見不平處,磨損胸中萬古刀。翻譯譯文每天太陽從東方升起的時候,人世間紛繁複雜多如牛毛的事便開始一件件發生。很多不平之事發生在周圍,心裏充滿了憤怒,於是不斷對它們進行抨擊,但不平事太多,多得把胸中那把與不平之事相抗爭...