江城子·江景原文、翻譯及賞析
江城子·江景原文、翻譯及賞析1
江城子·江景
湖上與張先同賦,時聞彈箏
鳳凰山下雨初晴,水風清,晚霞明。一朵芙蕖,開過尚盈盈。何處飛來雙白鷺,如有意,慕娉婷。
忽聞江上弄哀箏,苦含情,遣誰聽!煙斂雲收,依約是湘靈。欲待曲終尋問取,人不見,數峯青。
翻譯
鳳凰山下,雨後初晴,雲淡風清,晚霞明麗。一朵荷花,雖然開過了,但是仍然美麗、清淨。什麼地方飛過一對白鷺,它們也有意來傾慕彈箏人的美麗。
忽然聽見江上哀傷的調子,含着悲苦,又有誰,忍心去聽。煙靄爲之斂容,雲彩爲之收色,這曲子,就好像是湘水女神奏瑟在傾訴自己的哀傷,一曲終了,她已經飄然遠逝,只見青翠的山峯,仍然靜靜地立在湖邊,彷彿那哀怨的樂曲仍然盪漾在山間水際。
註釋
鳳凰山:在杭州西湖南面。
芙蕖:荷花。
娉婷:姿態美好,此指美女。
江上:宋袁文《甕牖閒評》引作“筵上”。
箏:絃樂器,木製長形。古代十三或十六根弦,現爲二十五根弦。
湘靈:湘水女神,相傳原爲舜妃。《楚辭·九歌》有《湘夫人》。
賞析
此詞爲蘇軾於熙寧五年(1072)至七年在杭州通判任上與當時已八十餘歲的有名詞人張先(990—1078)同遊西湖時所作。
作者富有情趣地緊扣“聞彈箏”這一詞題,從多方面描寫彈箏者的美麗與音樂的動人。詞中將彈箏人置於雨後初晴、晚霞明麗的湖光山色中,使人物與景色相映成趣,音樂與山水相得益彰,在對人物的描寫上,作者運用了比喻和襯托的手法。
開頭三句寫山色湖光,只是作爲人物的背景畫面。“一朵芙蕖”兩句緊接其後,既實寫水面荷花,又是以出水芙蓉比喻彈箏的美人,收到了雙關的藝術效果。從結構上看,這一表面寫景,而實則轉入對彈箏人的描寫,真可說是天衣無縫。據《墨莊漫錄》,彈箏人三十餘歲,“風韻嫺雅,綽有態度”,此處用“一朵芙蕖開過尚盈盈”的比喻寫她,不僅準確,而且極有情趣。接着便從白鷺似也有意傾慕來烘托彈箏人的美麗。詞中之雙白鷺實是喻指二客呆視不動的情狀。
下片則重點寫音樂。從樂曲總的旋律來寫,故曰“哀箏”,從樂曲傳達的感情來寫,故言“苦(甚、極的意思)含情”;謂“遣誰聽”,是說樂曲哀傷,誰能忍聽,是從聽者的角度來寫;此下再進一步渲染樂曲的哀傷,謂無知的大自然也爲之感動:煙靄爲之斂容,雲彩爲之收色;最後再總括一句,這哀傷的樂曲就好像是湘水女神奏瑟在傾訴自己的哀傷。湘靈,用娥皇、女英之典故。詞寫到這裏,把樂曲的哀傷動人一步一步地推向最高峯,似乎這樣哀怨動人的樂曲非人間所有,只能是出自像湘水女神那樣的神靈之手。與此同時,“依約是湘靈”這總綰樂曲的一句,又隱喻彈箏人有如湘靈之美好。詞的最後,承“依約”一句正待寫人,卻又採取欲擒故縱的手法,不僅沒有正面去描寫人物,反而寫彈箏人已飄然遠逝,只見青翠的山峯仍然靜靜地立在湖邊,彷彿那哀怨的樂曲仍然盪漾在山間水際。“人不見,數峯青”兩句,用唐代詩人錢起《省試湘靈鼓瑟》詩“曲終人不見,江上數峯青”,是那樣的自然、貼切而又不露痕跡。它不僅意象動人,而且在結構上還暗承“依約是湘靈”一句,把上下用典結合起來。“數峯青”又迴應詞的開頭“鳳凰山下雨初晴”描寫的雨過山青的景象,真可謂言盡而味永。
江城子·江景原文、翻譯及賞析2
原文:
湖上與張先同賦,時聞彈箏
鳳凰山下雨初晴,彈風清,晚霞明。一朵芙蕖,開過尚盈盈。何處飛來雙白鷺,如有意,慕娉婷。
忽聞江上弄哀箏,苦含情,遣誰聽!煙斂雲收,依約是湘靈。欲待曲終尋問取,人不見,數峯青。
譯文
鳳凰山下,雨後初晴,雲淡風清,晚霞明麗。一朵荷花,雖然開過了,但是仍然美麗、清淨。什麼地方飛過一對白鷺,它們也有意來傾慕彈箏人的美麗。忽然聽見江上哀傷的調子,含着悲苦,又有誰,忍心去聽。煙靄爲之斂容,雲彩爲之收色,這曲子,就好像是湘水女神奏瑟在傾訴自己的哀傷,一曲終了,她已經飄然遠逝,只見青翠的山峯,仍然靜靜地立在湖邊,彷彿那哀怨的樂曲仍然盪漾在山間水際。
註釋
1.湖:指杭州西湖。張先:北宋著名詞人。2.鳳凰山:在杭州西湖南面。3.芙蕖:荷花。4.娉婷:姿態美好,此指美女。5.江上:宋袁文《甕牖閒評》引作“筵上”。6.箏:絃樂器,木製長形。古代十三或十六根弦,現爲二十五根弦。7.湘靈:湘水女神,相傳原爲舜妃。《楚辭·九歌》有《湘夫人》。
江城子·江景賞析
此詞爲蘇軾於熙寧五年(1072)至七年在杭州通判任上與當時已八十餘歲的有名詞人張先(990-1078)同遊西湖時所作。
作者富有情趣地緊扣“聞彈箏”這一詞題,從多方面描寫彈箏者的美麗與音樂的動人。詞中將彈箏人置於雨後初晴、晚霞明麗的湖光山色中,使人物與景色相映成趣,音樂與山水相得益彰,在對人物的描寫上,作者運用了比喻和襯托的手法。
開頭三句寫山色湖光,只是作爲人物的背景畫面。“一朵芙蕖”兩句緊接其後,既實寫水面荷花,又是以出水芙蓉比喻彈箏的美人,收到了雙關的藝術效果。從結構上看,這一表面寫景,而實則轉入對彈箏人的描寫,真可說是天衣無縫。據《墨莊漫錄》,彈箏人三十餘歲,“風韻嫺雅,綽有態度”,此處用“一朵芙蕖開過尚盈盈”的比喻寫她,不僅準確,而且極有情趣。接着便從白鷺似也有意傾慕來烘托彈箏人的美麗。詞中之雙白鷺實是喻指二客呆視不動的情狀。
下片則重點寫音樂。從樂曲總的旋律來寫,故曰“哀箏”,從樂曲傳達的感情來寫,故言“苦(甚、極的意思)含情”;謂“遣誰聽”,是說樂曲哀傷,誰能忍聽,是從聽者的.角度來寫;此下再進一步渲染樂曲的哀傷,謂無知的大自然也爲之感動:煙靄爲之斂容,雲彩爲之收色;最後再總括一句,這哀傷的樂曲就好像是湘水女神奏瑟在傾訴自己的哀傷。湘靈,用娥皇、女英之典故。詞寫到這裏,把樂曲的哀傷動人一步一步地推向最高峯,似乎這樣哀怨動人的樂曲非人間所有,只能是出自像湘水女神那樣的神靈之手。與此同時,“依約是湘靈”這總綰樂曲的一句,又隱喻彈箏人有如湘靈之美好。詞的最後,承“依約”一句正待寫人,卻又採取欲擒故縱的手法,不僅沒有正面去描寫人物,反而寫彈箏人已飄然遠逝,只見青翠的山峯仍然靜靜地立在湖邊,彷彿那哀怨的樂曲仍然盪漾在山間水際。“人不見,數峯青”兩句,用唐代詩人錢起《省試湘靈鼓瑟》詩“曲終人不見,江上數峯青”,是那樣的自然、貼切而又不露痕跡。它不僅意象動人,而且在結構上還暗承“依約是湘靈”一句,把上下用典結合起來。“數峯青”又迴應詞的開頭“鳳凰山下雨初晴”描寫的雨過山青的景象,真可謂言盡而味永。
-
金陵酒肆留別原文及賞析
原文:金陵酒肆留別[唐代]李白風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。(勸客一作:喚客)金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。請君試問東流水,別意與之誰短長。譯文及註釋:譯文春風吹起柳絮酒店滿屋飄香,侍女捧出美酒,勸我細細品嚐。金陵年輕朋友紛紛趕來相送。欲走還留之間,各自暢飲...
-
江漢原文、翻譯及賞析(6篇)
江漢原文、翻譯及賞析1原文江漢思歸客,乾坤一腐儒。片雲天共遠,永夜月同孤。落日心猶壯,秋風病欲疏。古來存老馬,不必取長途。翻譯譯文我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個迂腐的老儒。看着遠浮天邊的片雲和孤懸暗夜的明月,我彷彿與雲共遠、...
-
鴛鴦原文翻譯及賞析通用10篇
鴛鴦原文翻譯及賞析1南歌子·懶拂鴛鴦枕懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐薰。近來心更切,爲思君。翻譯懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐燻烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是爲了思念你呀!註釋拂:放置。鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形...
-
玉樹後庭花原文翻譯及賞析3篇
玉樹後庭花原文翻譯及賞析1原文麗宇芳林對高閣,新裝豔質本傾城。映戶凝嬌乍不進,出帷含態笑相迎。妖姬臉似花含露,玉樹流光照後庭。花開花落不長久,落紅滿地歸寂中。譯文樓殿高閣前有芳林花草競相爭春,妃子們本就貌美如花,再加上盛裝打扮,更加顯出傾城之貌。妃子起初...