卜算子·席上送王彥猷 周紫芝的詞原文賞析及翻譯
卜算子·席上送王彥猷_周紫芝的詞原文賞析及翻譯
卜算子·席上送王彥猷
宋代 周紫芝
江北上歸舟,再見江南岸。江北江南幾度秋,夢裏朱顏換。
人是嶺頭雲,聚散天誰管。君似孤雲何處歸,我似離羣雁。
譯文
在江北送你乘船歸去,再若相見該是在對岸的江南,江南江北幾度秋風吹過,如夢的歲月會使我們都蒼老了容顏。
人就像是山頭的雲彩,誰也難料是聚是散,你好似一片孤雲要飄向何方,我彷彿是一隻離了羣的大雁。
註釋
卜算子:詞牌名,雙調四十四字,前後段各四句、兩仄韻。
王彥猷:王之道,字彥猷,號相山居士。
江北、江南:指長江北岸、南岸地區。
朱顏換:衰老之謂。時王之道已六十七、八歲,周氏亦當半百以上。
賞析
上片直陳其事,直說別情。“江北上歸舟,再見江南岸”將江北與江南對舉,由別離聯根到聚會。二句所說,並非實寫,而將這次別離推而廣之,即將這次別離看作一般的聚散離合,而不僅僅是爾汝之間的別離。意即:聚久必散,散了還聚,送往迎來乃人生之常事。二句所說,似甚通達,並未將這次別離看得太重,而“江北江南幾度秋,夢裏朱顏換”則流露出借別之情。謂:江北江南,幾度春秋,人們對於不斷的迎送似已司空見慣,但人的.一生經不起幾次迎送。“朱顏”在夢裏更換謂歲月不饒人,只能在不斷的迎送中老去。這裏所謂“朱顏”更換,不是在鏡中,而是在夢裏,含有“人生如夢”之意。這是上片,既說別情,又抒發感慨。
下片想象別後情景,抒說友情。上下片在形式上不換頭,但詞意卻有所變化。“人是嶺頭雲,聚散天誰管”對上片所說聚散離合事發表議論。謂:人,就像是嶺頭雲一般,忽聚忽散,乃自然現象。意即:不必爲江北江南之別離感到難過。這是對於惜別情緒的自我解脫。但是,天不管雲的聚散,人卻管自己的聚散。因此,“君似孤雲何處歸,我似離羣雁”緊接着上一個比喻,再用兩個比喻體現別情。上一個比喻謂“人是嶺頭雲”,所說聚散,仍爲一般現象。“君”與“我”,即由一般轉向個別。君似孤雲,我似離羣雁。這裏所說的“君”與“我”是特定意義上的“人”,其聚散離合也就不同一般。二句所寫,形象地表現了離別之後“君”與“我”的孤單情景,這是很值得憐借的,因而進一步加深了此時此刻在“席上”所表現的惜別之情。這是下片,想自我解脫,又無法解脫。
上下兩片格式相同,但述事、蓄情曲折變化,將抒情主人公的內心世界體現得很充分,所抒友情十分真切動人。
創作背景
紹興三十一年(1161),王之道由通判安豐軍升任提舉荊湖北路常平茶鹽公事,此詞是周紫芝作於王之道在安豐或離去赴楚道中,當時周紫芝正在江西興國軍任上,在送別友人王彥猷(王之道)的酒席上,詞人寫了這首詞。
-
魯山山行原文翻譯及賞析(精選4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
西江月·遣興原文翻譯及賞析
西江月·遣興原文翻譯及賞析1原文醉裏且貪歡笑,要愁那得工夫。近來始覺古人書。信著全無是處。昨夜鬆邊醉倒,問鬆我醉何如。只疑鬆動要來扶。以手推鬆曰去。翻譯譯文喝醉了酒後恣意歡笑,我哪裏有那閒工夫發愁呢。最近才明白古書上的話,的的確確是沒有半點可信的!昨...
-
苦寒行原文翻譯及賞析
苦寒行原文翻譯及賞析1苦寒行北上太行山,艱哉何巍巍!羊腸阪詰屈,車輪爲之摧。樹木何蕭瑟,北風聲正悲。熊羆對我蹲,虎豹夾路啼。溪谷少人民,雪落何霏霏!延頸長嘆息,遠行多所懷。我心何怫鬱,思欲一東歸。水深橋樑絕,中路正徘徊。迷惑失故路,薄暮無宿棲。行行日已遠,人馬同時...
-
白雲泉原文、翻譯及賞析
白雲泉原文、翻譯及賞析1白雲泉天平山上白雲泉,雲自無心水自閒。何必奔衝山下去,更添波浪向人間。翻譯太平山上的白雲泉清澈可人,白雲自在舒捲,泉水從容奔流。白雲泉啊,你又何必衝下山去,給原本多事的人間在添波瀾。註釋白雲泉:天平山山腰的清泉。天平山:在今江蘇省蘇...