博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

《少年治縣》原文翻譯及解釋

古籍2.52W

少年治縣 原文

《少年治縣》原文翻譯及解釋

子奇年十六,齊君使治阿。既而齊君悔之,遣使追。追者反,曰:“子奇必能治阿。”齊君曰:“何以知之?”曰:“共載皆白首也。夫以老者之智,以少者決之,必能治阿矣!”子奇至阿,熔庫兵以作耕器,出倉廩以賑貧窮,阿縣大治。魏聞童子治邑,庫無兵,倉無粟,乃起兵攻之。阿人父率子,兄率弟,以私兵戰,遂敗魏師。

全文翻譯

子奇十六歲的時候,齊國的國君派(他)去治理阿縣。不久,齊君反悔了,派人追趕。追趕的人回來說:“子奇一定能夠治理好阿縣的',同車的人都是老人。”齊君說:怎麼看得出?“追趕的人說:”憑藉老人的智慧,由年輕的人來作最終決定,一定能治理好阿縣啊!“子奇治理阿縣,把兵庫裏的兵器鍛造成爲耕田的農具,開啟糧倉來救濟貧窮的人民,阿縣治理得井井有條。魏國的人聽說小孩子治理阿縣,兵庫裏沒有武器,糧倉裏沒有積糧,於是就起兵攻打(齊國)阿縣,阿縣的人父子兄弟相互鼓勵,以自己家的兵器打敗了魏國軍隊。

解釋

阿:地名,即今山東阿縣

治:治理

反:通”返“,返回

既而:後來,不久

遣:派

共載:同車

白首:老年人

夫:句首語氣詞,用以引起下文的議論,無實義

決之:決斷政事

耕器:農具

倉:倉庫

廩:倉庫中的糧食

賑:救災

私兵:私人武器

倉廩:儲藏糧食的倉庫