蜉蝣原文翻譯及賞析
原文:
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之憂矣,於我歸處。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之憂矣,於我歸息。
蜉蝣掘閱,麻衣如雪。心之憂矣,於我歸說。
翻譯:
蜉蝣的羽啊,像穿着衣裳鮮明楚楚。心裏的憂傷啊,不知哪裏是我的歸處?蜉蝣的羽啊,像穿着衣衫修飾華麗。心裏的憂傷啊,不知哪裏是我的歸息?蜉蝣多麼光澤啊,像穿着禮服潔白如雪。心裏的憂傷啊,不知哪裏是我的歸結?
賞析:
二千多年前,敏感的詩人借這朝生暮死的小蟲寫出了脆弱的人生在消亡前的短暫美麗和對於終須面臨的消亡的困惑。
說起來,是“人生百年”——或者往少說,通常也有幾十年。但相比於人對生命的貪戀程度,這遠遠是不夠的。而且,人作爲自覺的生物,在其生存過程中就意識到死的陰影,於是人生短暫之感愈益強烈。當然,活着是美好的,而且人與其他一切生物不同,他們懂得以人的方式來裝飾自己,懂得追求美的姿態。然而放在死亡的陰影下來看,短暫生命的裝飾與姿態,實也是最大的無奈與最大的哀傷。於是,蜉蝣的朝生暮死的生命過程,它的弱小、美麗,以及它對自己鮮明的羽翼、鮮潔的容貌的炫耀,被詩人提取出來描畫成人的上述生存狀態的象徵。
這詩的內容簡單,結構更是單純,卻有很強的表現力。變化不多的詩句經過三個層次的反覆以後給人的感染是濃重的:蜉蝣翅膀的小小美麗經這樣處理,便有了一種不真實的豔光,那小蟲的一生竟帶上了鋪張的華麗;但因這種描寫之間相隔着對人生憂傷的深深感喟,所以對美的讚歎描畫始終伴隨着對消亡的無奈,那種曇花一現、浮生如夢的感覺就分外強烈。
這詩的情調自然是有點消沉的。但人一旦追問自己:“你是誰?你往哪裏去?”深入骨髓的憂傷根本上是無法避免的.。特別是在缺乏強有力的宗教的古代中國,由於不能對生死的問題給出令人心安的解答,人心格外容易被憂傷籠罩。但從另一個角度說,對死的憂傷、困惑、追問,歸根結蒂是表現着對生的眷戀,這也是人心中最自然的要求。阮籍《詠懷詩》之七十一,寫木槿花、蟋蟀、蟪蛄、蜉蝣這一系列短壽的生物在世間各自發出聲音和光色,感嘆說:“生命幾何時,慷慨各努力。”但這也就是世界的基本面目。
《毛詩序》解說此詩,以爲是諷刺曹昭公的奢侈,後人有贊同也有不贊同的。以蜉蝣來諷刺國君的奢侈,實在有點比擬不倫的感覺。不過從詩的內容來看,它所傳達的是貴族階層的情緒,應無疑問。從曹國的特定背景來看,一則其地多湖泊,適宜於蜉蝣生存,一則其國力單薄,處於大國的威逼之下,這裏的士大夫也許因此對人生更多憂懼和傷感吧。
-
北門原文翻譯及賞析(7篇)
北門原文翻譯及賞析1原文出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實爲之,謂之何哉!王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交遍謫我。已焉哉!天實爲之,謂之何哉!王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交遍摧我。已焉哉!天實爲之,謂之何哉!翻譯我從北門出,憂心深重重。...
-
墨梅及翻譯註釋
在學習、工作、生活中,大家或多或少都接觸過一些經典的詩歌吧,詩歌在形式上,不是以句子爲單位,而是以行爲單位,且分行主要根據節奏,而不是以意思爲主。你還在找尋優秀經典的詩歌嗎?以下是小編爲大家整理的王冕《墨梅》註釋及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。墨梅朝代:元代作...
-
巷伯原文、翻譯及賞析4篇
巷伯原文、翻譯及賞析1小雅·巷伯先秦佚名萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰適與謀。緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。彼譖人者,誰適與...
-
題紅葉原文翻譯及賞析3篇
題紅葉原文翻譯及賞析1題紅葉流水何太急,深宮盡日閒。殷勤謝紅葉,好去到人間。翻譯流水爲什麼去得這樣匆匆,深宮裏卻整日如此的清閒。我殷勤地辭別這一片紅葉,離開這好去到自由的人家。註釋深宮:宮禁之中,帝王居住處。盡日:整天,天天如此。謝:告,囑咐。一說意爲辭別。好...