《雨霖鈴》的原文及翻譯
雨霖鈴
柳永 北宋
寒蟬悽切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?
【註釋】:
①帳飲:設帳餞行
②蘭舟:木蘭舟,相傳魯班曾刻木蘭爲舟,後用作船的美稱。
③凝噎:喉嚨氣塞聲阻,因悲傷過度而說不出話來。
④去去:去而又去,一程又一程地遠去
⑤清秋節:清秋時節。
⑥經年:年復一年。
⑦風情:風流情意,這裏指愛情。
【譯文】:
寒蟬的.叫聲哀婉悽切,黃昏時分,長亭外剛剛下過一場急雨。在這都門送別的酒宴上,我無心飲酒,因爲不想與你分離。正當此時,蘭舟鳴起響笛,催促我出發。你我緊拉着手相對流淚對視,一時間竟無話可說,只是一陣哽咽。多情的人自古以來就怕離別,更何況在這冷落的清秋。今天晚上只須醉酒沉睡,待醒來時,當晨風吹拂,楊柳在河岸上的微風中輕輕搖擺,天空上掛着一彎殘月。如此好的良辰美景,因你我不在一起,變得毫無意義,縱然有再多情意,能告訴誰呢?
【賞析】:
本詞是柳永代表作之一。寫其離開汴京與亦人的惜別之情。上片寫別時之場景,情意繾綣,下片設想別後之淒涼,深情綿邈。開頭三句敘事,點明時地與氣候特點,渲染氣氛。時當初秋,滿目蕭瑟。又值傍晚,暮色陰沉,更兼急雨滂沱之後,繼之以寒蟬悲鳴。所見所聞,無不淒涼。“都門”三句以傳神之筆刻畫典型環境中的特殊心境。正在難捨難分之時,船偏要出發。“執手”二句寫難捨之情與激動之至,純用白描手法,形象逼真生動,如在目前。結二句設想別後的征程。“千里”寫其遙遠,“暮靄沉沉”狀其慘淡,“楚天闊”襯其孤單。境界開闊而情思悠遠。換頭用推進累加手法抒寫別情之難堪,別離已令人傷懷,深秋時別離又推進一層。“今宵”三句是承上句,暗應上片“都門帳飲”句,意謂別後只有借酒昏睡。“今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?”幾句在有情人中傳唱不息。“今宵“三句是承上句、暗應上片“都門帳飲”句,意謂別後只有借酒昏睡。待醒來時所見只能是“楊柳岸,曉風殘月”了。境界開闊清幽,遊子落寞淒涼之情懷具在畫面之中,情與景會,遂成千古之名句。
-
金陵酒肆留別原文及賞析
原文:金陵酒肆留別[唐代]李白風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。(勸客一作:喚客)金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。請君試問東流水,別意與之誰短長。譯文及註釋:譯文春風吹起柳絮酒店滿屋飄香,侍女捧出美酒,勸我細細品嚐。金陵年輕朋友紛紛趕來相送。欲走還留之間,各自暢飲...
-
江漢原文、翻譯及賞析(6篇)
江漢原文、翻譯及賞析1原文江漢思歸客,乾坤一腐儒。片雲天共遠,永夜月同孤。落日心猶壯,秋風病欲疏。古來存老馬,不必取長途。翻譯譯文我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個迂腐的老儒。看着遠浮天邊的片雲和孤懸暗夜的明月,我彷彿與雲共遠、...
-
鴛鴦原文翻譯及賞析通用10篇
鴛鴦原文翻譯及賞析1南歌子·懶拂鴛鴦枕懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐薰。近來心更切,爲思君。翻譯懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐燻烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是爲了思念你呀!註釋拂:放置。鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形...
-
玉樹後庭花原文翻譯及賞析3篇
玉樹後庭花原文翻譯及賞析1原文麗宇芳林對高閣,新裝豔質本傾城。映戶凝嬌乍不進,出帷含態笑相迎。妖姬臉似花含露,玉樹流光照後庭。花開花落不長久,落紅滿地歸寂中。譯文樓殿高閣前有芳林花草競相爭春,妃子們本就貌美如花,再加上盛裝打扮,更加顯出傾城之貌。妃子起初...