訴衷情·寶月山作原文、翻譯及賞析
訴衷情·寶月山作 宋朝 仲殊
清波門外擁輕衣。楊花相送飛。西湖又還春晚,水樹亂鶯啼。閒院宇,小簾幃。晚初歸。鐘聲已過,篆香才點,月到門時。
《訴衷情·寶月山作》譯文
清波門外和風吹拂,掀動着人的衣帶,楊花紛飛殷勤相送。又到了西回暮春傍晚,水邊花樹上羣鶯亂啼。
寺院清幽,簾帳低垂,剛乘着夜色把家回。鐘聲已經響過,篆香剛剛點起,月光正照在院門前。
《訴衷情·寶月山作》註釋
訴衷情:唐教坊曲名。唐溫庭筠取《離騷》詩句“衆不可說兮,孰雲察餘之中情”之意,創制此調。本爲情詞,後作一般抒情用。後人又更名《桃花水》、《畫樓空》、《步花間》、《偶相逢》、《試周郎》等。單調,三十三字。五仄韻,六平韻。另有《訴衷情令》,四十四字,雙調前段四句三平韻,後段六句三平韻。
寶月山:在杭州城外,與清波門相近。
清波門:在杭州西南,靠近西回,爲遊賞佳處。擁輕衣:指穿着薄薄的春裝。
楊花:即柳絮。
簾幃(wéi):即簾帳。
鐘聲:撞鐘擊鼓,爲佛門早晚必行的功課。
篆(zhuàn)香:狀似篆文字形的盤香。
《訴衷情·寶月山作》賞析
這首詞描繪了西湖清波門附近的美景。
上片首句“清波門外擁輕衣”,寫作者受風的衣裾,膨鬆鬆地擁簇着自己往前走,衣服也象減去了許多分量似的。一個“擁”字下得極工煉,與“輕衣”的搭配又極熨貼。一種清風動袂、衣帶飄然的風致,就這樣被活靈活現地描繪出來了。寫罷湖上的和風,接着寫柳絮。古代楊柳飛絮是暮春的使者。隨風飄蕩的楊花陪伴着自己走上寺門的歸路。“相送飛”三字將一種殷勤護持的情意傳達出來了。“西湖”句由景物描寫折到時令,筆意一轉,帶出下文。“水樹亂鶯啼”五字重塗濃沫,儼然一幅江南春色圖畫。丘遲《與陳伯之書》所述“暮春三月,江南草長,雜花生樹,羣鶯亂飛”之佳麗景色,並於此五字中見之。特別是這個“亂”字下得很有力量。由此可以想見,一個緇衣白足的詩僧,徜徉湖邊山腳的花徑上,周圍是繽紛的花雨,耳邊是紛亂的鶯聲,組成一幅愜意的遊春圖景。詞的.上片,作者將春色之麗寫得蕩人心魂,美不勝收。
換頭一起三句,點出寺宇闃寂、僧寮清幽的場景,而用一“歸”字與前片關合,以實現這一場景的轉換。曰“閒”,曰“小”,曰“初”,皆涉筆輕靈,雅稱其題,彷彿把人帶進一個紅塵不到的世界。
結拍三句,進一步烘托寺中的環境,補足前意。作者抓住這鐘聲、篆香和月色,三個有時間特徵的景物來加以刻畫。結語悠然,有竟體空靈之妙。撞鐘擊鼓,爲佛門旦暮必行的功課。盧綸“孤村樹色昏殘雨,遠寺鐘聲帶夕陽”(《出關言別》),杜牧“夜深月色當禪處,齋後鐘聲到講時”(《贈惟真上人》),都是描寫晚鐘的名句。仲殊即景寫來,亦實亦虛,尤有遠韻。接着又拈出“篆香才點”與之作偶,更覺筆有餘妍。用“篆”定形容迴旋上升的煙縷,真是工緻入微了。以晚鐘之遠韻匹篆香之煙痕,是聲與色、與大小之對比,又都取景眼前,真如天設地造一般。“月到門時”,本是歸時實景,用鐘聲、篆香之後,便覺充滿禪機和妙不可言。
此詞爲人作者人格、性情的真實流露;詞中的物象,是這位詩僧的心靈折光。
《訴衷情·寶月山作》創作背景
此詞是一首暮春即興之作,當時仲殊在杭州吳山上的寶月寺爲僧。
-
村晚原文翻譯及賞析集錦4篇
村晚原文翻譯及賞析1原文:江村晚眺宋代:戴復古江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。譯文:江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。江邊上空的夕陽籠罩江邊沙灘。潮水退了,漁船傾斜着靠在岸邊。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。一對白色水鳥停在江...
-
訴衷情·夜來沉醉卸妝遲原文翻譯及賞析
訴衷情·夜來沉醉卸妝遲原文翻譯及賞析1原文:夜來沉醉卸妝遲。梅萼插殘枝。酒醒薰破春睡,夢遠不成歸。人悄悄,月依依。翠簾垂。更挼殘蕊,更捻餘香,更得些時。譯文夜裏大醉之後,來不及卸妝就和衣而睡,髮髻上還擂着梅花的殘枝。濃郁的花香將我從沉醉中薰醒,心中充滿了無...
-
送友人原文翻譯及賞析集錦9篇
送友人原文翻譯及賞析1原文:送友人遊河東唐代:項斯停車曉燭前,一語幾潸然。路去幹戈日,鄉遙饑饉年。湖波晴見雁,槐驛晚無蟬。莫縱經時住,東南書信偏。譯文:停車曉燭前,一語幾潸然。拂曉時行車已在門口等着通宵話別的遠行人,想說一句道別的話,幾度哽咽流淚。路去幹戈日,鄉...
-
題紅葉原文翻譯及賞析3篇
題紅葉原文翻譯及賞析1題紅葉流水何太急,深宮盡日閒。殷勤謝紅葉,好去到人間。翻譯流水爲什麼去得這樣匆匆,深宮裏卻整日如此的清閒。我殷勤地辭別這一片紅葉,離開這好去到自由的人家。註釋深宮:宮禁之中,帝王居住處。盡日:整天,天天如此。謝:告,囑咐。一說意爲辭別。好...