博文谷

位置:首頁 > 唐代詩人 > 李白

李白《塞下曲六首》全詩翻譯賞析

李白2.08W

  李白《塞下曲六首》【其四】

李白《塞下曲六首》全詩翻譯賞析

  白馬黃金塞,雲砂繞夢思。

  那堪愁苦節,遠憶邊城兒。

  螢飛秋窗滿,月度霜閨遲。

  摧殘梧桐葉,蕭颯沙棠枝。

  無時獨不見,流淚空自知。

註釋:

1、白馬句:言徵人戍守於邊塞,白馬,“騎白馬的徵人”的借代。黃金塞,地名。處所不詳。從下句推斷,應指沙漠中的邊塞。

2、雲砂句:謂閨中人因思念丈夫,常常夢見丈夫所在的沙漠邊地。雲砂,廣闊如雲的沙漠。砂同沙。此句的'語序是“夢思繞雲砂”,源於“雲砂繞於夢思”。

3、那堪二句:謂在易動愁思的清秋時節,遠憶徵人,愁上加愁。那堪,不堪;難以承受。愁苦節,指秋天。《淮南子·繆稱》:春女思,秋士悲,而知物化矣。

4、蕭颯句:謂秋風吹拂樹木,發出蕭瑟之聲,格外淒涼。蕭颯,即蕭瑟。沙棠,樹木名。

5、無時句:言時時思念而就是不得見。取義樂府古題“獨不見”—思而不得見也。

句解:

螢飛秋窗滿,月度霜閨遲。

這兩句是說,閨婦思念戍守邊塞的丈夫,寒冷的秋夜通宵不眠,窗戶上落滿了螢火蟲,似在嘲弄這孤寒之人;天邊的月亮,似乎也在有意遲遲不落,夜真長啊!似在寫景,實爲寫情,景爲情使,把思婦不眠的苦情,烘托而出。“遲”字用得妙,月並未遲落,是思婦之思情難耐,心中有事,倍覺夜長故也。

譯文

白色的駿馬,多沙的邊塞,細碎的石粒,這一切都是因你而夢魂牽繞的。

這愁苦的日子真不堪忍受,我遠遠地思念戍守邊疆的你。

秋天螢火蟲滿紗窗地亂飛亂撞,月光照在我的閨房前久不離去。

梧桐葉在秋天裏被摧落,空落的沙棠枝更讓人心感蕭條。

常常獨自吟唱着《獨不見》,雖然流下了許多傷心的淚水,可是這一切也只有自己一個人知道。

簡析:

此詩寫一女子思念出征在外的丈夫,表現戰爭給人民帶來的精神痛苦。

詩分三段。前四句寫夢思、遠憶。白日思念,夜裏夢見。遠憶是一層苦,逢肅殺之清秋時節又一層苦故曰“那堪”。中四句寫秋景,用以烘托思婦的痛苦心情。站在思婦的角度,一切秋景都能引起她的傷痛。螢飛煩人,霜閨淒冷,月圓人離。人心苦,則覺“月度遲”。梧桐凋零,秋風蕭颯,使人更愁。末二句直寫相思苦。時時思念而不得見,故流淚;流淚人不知,故曰“空自知”。