博文谷

位置:首頁 > 唐代詩人 > 杜甫

杜甫《寄韓諫議》全詩及翻譯賞析

杜甫2.77W

“美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。”這兩句是說,詩人雖染病在牀,但很思念住在洞庭湖邊的韓諫議——韓諫議啊,你是一位君子,我時刻在思念着你。此刻,想必你住在那美麗的秋水旁的山莊裏,在洞庭湖裏洗腳,望着八方荒遠之地,心馳神往,悠悠閒閒。懷思之意,娓娓動人,足見情意真摯。

杜甫《寄韓諫議》全詩及翻譯賞析

出自杜甫《寄韓諫議》

今我不樂思岳陽,身欲奮飛病在牀。

美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。

鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。

玉京羣帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。

芙蓉旌旗煙霧落,影動倒景搖瀟湘。

星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。

似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。

昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷。

國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。

周南留滯古所惜,南極老人應壽昌。

美人胡爲隔秋水,焉得置之貢玉堂。

美人:指所思慕之人,男女都可用,用於男性則指其才德美。《離騷》:“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”。娟娟:秀美狀。

濯足洞庭:《楚辭·漁父》引古歌:“滄浪之水清兮,可以灌我纓;滄浪之水濁兮,可以灌吾足。”據《楚辭》舊注,滄浪水近在楚都。當與洞庭同一水系。洞庭,湖名,在今湖南、湖北交界處。

八荒:四方四隅稱八荒。

鴻飛冥冥:指韓己遁世。冥冥,遠空。

參考譯文

我的心情愷鬱思念着岳陽,想要鼓翼奮飛卻輾轉在病牀。遠隔秋水的伊人是多麼美好,你在洞庭湖邊洗腳,一面向四方遙望。鴻雁飛向邀遠的高天,皓潔的日月放射光芒。秋風染紅青楓的綠葉,秋空中降下寒霜。玉京的天帝們聚集在北斗星宮,有的乘駕麒麟,有的騎着鳳凰。芙蓉裝飾的旌旗招展,如煙霧漫天,旗影搖動那映着麗日的瀟湘。星宮的`帝君在那裏暢飲美酒,可惜飛仙稀少,遠在他方。聽說你已經歸隱,跟從仙人赤松子,像漢代的張良一樣。你曾經安邦定國,建立功績,運籌決策的政務使你煩倦,神情慘傷。你說你不能左右國家的命運,想去求仙訪道,不願留在污濁的塵世上。太史公悵恨滯留洛陽,你又爲什麼隱居瀟湘?當天空出現老人星,世上就會太平、安康。你爲什麼同我遠隔秋水不得相見?幾時你才肯重新出山來輔佐朝堂?

簡析

《寄韓諫議注》是唐代詩人杜甫創作的一首七言古詩。這首詩作於唐代宗大曆元年(766)秋,杜甫出蜀居留夔州之時。從作品看,詩中的韓注大概是杜首的一位好友,曾出任諫言,於國有功,且富有才幹。但他在朝廷卻受到小人排斤,於是辭宮歸隱於岳陽,修神仙之道,杜甫爲朋友感到惋惜,於是寫這首勸他去輔國佐君。

詩前六句爲第一段,寫懷念韓某遠在洞庭,日月更迭,思念益切。“玉京”六句爲第二段,寫朝廷小人得勢,而賢臣遠去。點出韓某已罷官去國。 “似聞”六句爲第三段,寫聽到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有才。末四句爲第四段,抒寫自己感想,並望韓某再度出山,爲國出力。 詩思嚴慎細緻周密,寫得隱晦曲折。格調卻清新激昂,鏗鏘有力。