博文谷

位置:首頁 > 素材圖片 > 黑板報

清明節手抄報英語

黑板報9.24K

清明節的特殊內涵在於,它既是一個追憶和祭奠先人的肅穆日子,也是人們踏青遊玩、享受春天無窮樂趣的節日。下面我們爲你帶來清明節手抄報英語,僅供參考,希望能夠幫到大家。

清明節手抄報英語

清明節手抄報英語

清明節手抄報英語 第2張

清明節手抄報英語 第3張

清明節手抄報英語 第4張

清明節手抄報英語 第5張


清明節手抄報篇一

清明節用英語怎麼說?

首先我們要清楚的是:作爲節日的清明節、和作爲節氣的清明節,它們的英文說法是不同的。

作爲節日的清明節一般翻譯爲"Tomb Sweeping festival"或者"Tomb-sweeping Day",掃墓節或掃墓日。這個翻譯着重強調了清明節的'重要習俗“掃墓”。這種說法的好處是,老外一聽就能大概明白這個節日的背後含義。

也有人把清明節翻譯爲"All SoulsDay",這是一種站在對方文化角度考慮做出的翻譯。因爲"All SoulsDay"在西方是確實存在的節日,一般稱爲“萬靈日”。這是一個宗教節日,在有的教派裏甚至不止一天。教會會在這一天爲那些去世後無法進入天 堂的信徒祈禱,希望他們早日進入天堂。其基本意義和清明節相似,也是祭奠死者的節日。

另外再談到作爲節氣的清明,它被譯爲"Clear and Bright",清潔和明亮。我們也不難發現,這種譯法強調的是清明時節的氣候狀況,和其他節氣的翻譯出發點一致。比如立夏被譯爲"Summer begins"、小寒、大寒分別被譯爲"Slight cold"和"Great cold"。


清明節手抄報篇二

寒、大寒分別被譯爲"Slight cold"和"Great cold"。

清明節英語例句:

The day after tomorrow is the Tomb-sweeping Day.

後天是清明節。

The Qingming Festival in spring is the occasion for visiting ancestral graves.

清明節是掃墓拜祭先人的日子。

The Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.

清明節在中國大陸地區是法定節假日。

Qing Ming is a time to remember the dead and the dearly departed. More important, it is a period to honour and to pay respect to ones deceased ancestors and family members. Because it reinforces the ethic of filial piety, Qing Ming is a major Chinese festival. Literally meaning "clear" (Qing) and "bright" (Ming), this Chinese festival falls in early spring, on the 106th day after the winter solstice. It is a "spring" festival, and it is an occasion for the whole family to leave the home and to sweep the graves of their forebears. Chinese being practical people this sweeping of the graves is given an extended period, that is, 10 days before and after Qing Ming day. Among some dialect groups a whole month is allocated.

清明節是一個紀念祖先的節日。主要的紀念儀式是掃墓,掃墓是慎終追遠、郭親睦鄰及行孝的具體表現;基於上述意義,清明節因此成爲華人的重要節日。 清明節是在仲春和暮春之交,也就是冬至後的106天。掃墓活動通常是在清明節的前十天或後十天。有些地域的人士的掃墓活動長達一個月。

清明節有種掃墓的習俗叫“前三後四”,也就是說百姓掃墓應該選擇清明節當天的前三天或者後四天去進行掃墓、祭拜逝去的親人。爲了倡導低碳祭拜,近幾年,百姓們衍生出了許多低碳環保的祭拜方式,“紙錢”祭拜將逐漸淡去。

說到“紙錢”,英語中是怎麼表述的呢?大家可能第一時間想到的就是paper money,不過字面上的確是“紙錢”的意思,實際上paper money的意思是“紙質貨幣”,與“金屬貨幣”metal money相對應,是“人世”的錢,不是燒給死者的紙錢哦。

例:The Song dynasty was the first government in world history to issue paper money.

宋朝是世界上第一個發行紙幣的政府。

那麼,燒給死者的'紙錢是什麼呢?一起來看看有哪些說法:

By overloading the path with spiritual money, hopefully all troubled souls on the way will be too occupied with the money and leave the traveling-soul alone.

在路上灑滿紙錢,亡魂就會忙於撿錢,不會騷擾過路者。

Yan Wang is normally depicted wearing a Chinese judges cap and sometimes appears onChinese Hell Bank Notes.

閻王通常穿着一身古代官服,紙錢上也會有他的形象。

以上兩種說法,spiritual money和hell bank notes都比較形象地說明了“紙錢”的本質,一是象徵意義上的錢(spiritual),二是燒給陰間(hell)的人使用的鈔票(bank notes)所以,紙錢我們可以說spiritual money或者 hell bank notes.