博文谷

位置:首頁 > 實用範文 > 論文

關於日語的畢業論文

論文7.94K

日語屬於亞洲語系,它的發展歷程中直接或間接受漢語的影響較大,其最大的發音特點就是詞與句的聲調較爲單純。下面是小編爲大家整理的關於日語的畢業論文,歡迎閱讀。

關於日語的畢業論文

摘 要:漢語和日語中的量詞是極具標誌性的語言特點之一,兩者之間既有共性又存在差異。對於母語是漢語的日語學習者來說,母語的語言遷移對學習日語既有幫助也有干擾,因此,理解這種遷移現象才能更好地把握日語量詞。本文着重分析語言遷移中的正負遷移,探索影響語言遷移的因素,希望可以幫助日語學習者更好地掌握量詞。

關鍵詞:語言遷移 量詞 正遷移 負遷移

一、引言

量詞是用來表示人、事物或動作的數量單位的詞。漢語和日語中都沒有單複數的形態標記,量詞(日語中稱爲助數詞)成爲名詞數範疇的形態標記,量詞也是漢語和日語有別於其他印歐語言的重要特點。由於漢語和日語有着很深的淵源,兩者的量詞體系也是既具有共性又存在差異。日語在發展中離不開中國文化的影響,因此,量詞在很早以前就已經廣泛運用在日語當中,並且與漢語量詞一樣,也是日常生活中所不可缺少的。除此之外,日語的量詞中有很多是以單純漢字形態出現的,然而在表示事物數量的時候,兩者的表現形式與方法卻是大相徑庭的。母語是漢語的日語學習者在量詞學習過程中常會遇到量詞錯誤使用的情況,很大一部分的原因就是漢語造成的負遷移,當然,母語正遷移幫助學習的情況也是存在的。正確瞭解語言遷移現象,探索影響語言遷移的原因,才能更好地掌握量詞。

關於漢語和日語中量詞的對比研究已經有了比較豐碩的研究成果。日本學者山田孝雄在《日本文法論·1908》①一文中對量詞的'用法進行了研究。其他的相關研究還有池上禎造的《助數詞考》、續三義的《漢日語數量表達比較研究》、翟東娜的《關於日語和漢語的形狀量詞》《漢語量詞“個”與日語量詞“つ”“個”的對比分析》、李慶祥的《日語助數詞論考》《日語量詞詳論》、杜玲莉的《漢語和日語的量詞對比》等。本文從語言遷移角度進行分析,從而希望能對日語學習者的量詞學習起到一點幫助。

二、正遷移

語言遷移是指學習者在第二語言學習中,在使用第二語言時,藉助自己母語的發音、詞義、結構規則或習慣來表達思考的一種現象,例如我們第一次接觸英語時常會用漢語拼音來進行標記記憶。如果母語的語言規則和第二語言是一致的,那麼母語的規則遷移會對學習第二語言產生積極的影響,這被稱爲正遷移。透過大致的分類,具有正遷移影響的量詞可以分爲兩類:一類是早在以前就大量運用在日語中的純漢字形態的量詞;另一類則是從近代開始外來語大量流入後國際通用的量詞。這兩類詞的漢日用法是一致的,學習這類詞的時候母語對日語學習是起積極作用的。

(一)純漢字形態的量詞

1.秒(びょう):漢語中對應“秒”。表示時間、角度或經緯度的單位。

2.分(ふん、ぶん):漢語中對應“分”。表示時間、角度的單位。

3.時(じ):漢語中對應“時、點”。表示具體時間的單位。

4.泊(はく):在漢語中所對應的量詞爲“宿、夜”。(1)指在旅行途中過夜的數目;(2)出租的錄像帶等在出租期間的時間。

5.日(にち、か、ひ):漢語對應“號、日”。(1)用來計量天數,漢語中對應“天”;(2)用來表述日期,並且有固定的讀法,比如:“1日(ついたち)”。

6.週(しゅう):漢語對應爲“周”,表示7天或者週數。

7.月(がつ、げつ):表示月份時,讀音爲「がつ」,漢語對應“月”;表示月份個數時,讀音爲「げつ」,還有「か月」「箇月」的寫法。漢語對應“~個月”。

8.年(ねん):(1)公曆的年,漢語用法相同;(2)計量年齡或年級,漢語用法相同。

(二)國際通用量詞

1.ヤード、マイル:分別對應漢語量詞“碼”“英里”,日語和漢語中,含義和用法都是完全相同的。

2.リットル:漢日一致,漢語中對應“升”,是體積的計量單位。

3.ガロン:漢日一致,漢語中對應“加侖”,是汽油、石油的計量單位。

4.グラム、キログラム、トン:漢日一致,漢語中對應“克”“千克”“噸”,是重量的計量單位。

三、負遷移

語言學習者在學習第二語言的過程中,自身的母語對新語言學習的干擾是不可避免的。當母語和第二語言的相似度越高(如漢語和日語)時,母語的思維定勢對學習的干擾也就越強。在漢日量詞當中,部分漢語量詞的計量對象大於日語,另一部分則相反,正確區分兩者的區別,記住特殊量詞的用法就顯得格外重要。

(一)漢語的計量對象大於日語的

1.部(ぶ):漢語中可以用來計量書籍、音樂作品、汽車、電影等。日語中可以計量書籍。

2.門(門もん):在漢語中使用很廣的一個量詞,可以用於計量“大炮、技術、學問、功課、與家族有關的事”等。而在日語中只能作“大炮”的量詞。

(二)日語的計量對象大於漢語的

1.杯(はい):在漢語和日語中都是用來指容器的量詞。在漢語中,主要用於計量用杯盛裝的液體飲料,像“茶、酒、水”等;但是在日語中,無論是“杯”的意義還是它的使用範圍都要比漢語多和廣,包括漢語的“杯、碗、瓢、盤、桶、箱”等容器量詞,所以它的計量對象不僅是液體,也可以是食物(如麪條),它還是用於計量烏賊的特別量詞。

2.羽(わ、ば、ぱ):在漢語中主要用來計量鴿子。其他動物多用“只”來表達。但在日語中,情況就完全不同了。“羽”這個量詞幾乎可以用來指一切鳥類動物及有翅膀的動物等。另外,兔子也可以使用“羽”來計量。

3.本(ほん):主要計量細長的物體。簡單列舉幾種用法:(1)計量外形細長的物體「ビール1本」(一瓶啤酒);(2)某一時期若干部作品「新作手品2本を披露」(表演了兩個新魔術);(3)指交通工具的執行數,特指電車「この駅からの始発列車は毎朝5本」(每天清晨這個車站有5班首發車);(4)計量廣告數「新聞の広告欄に2本の広告が入る」(報紙廣告欄裏了2則廣告)。

四、影響語言遷移的因素

1.語言本身因素

首先,漢語和日語本身具有一定的共性,所以纔有可能形成遷移;其次,這兩種語言之間具有差異性,在詞彙、語音、語法,語篇方面都存在着較大差異,這也是形成遷移的重要原因。基於語言本身這一特點,在學習第二語言的時候,我們需要掌握語言學習的共同規律,充分利用語言上的共性進行學習,同時區分差異,恰當地選擇母語進行輔助學習。在日語學習過程中,儘量減少漢語的使用,也能夠減弱負遷移的影響。

2.學習者個人因素

據研究,學習者對目標語的距離感直接影響目標語的學習。有的學習者喜歡將預先習得的知識應用到新的語言學習中去,而有的學習者則不會,也就是說個人的認識對於第二語言的學習有着重要的影響。因此,日語學習者在學習日語量詞的過程中,不能夠被固定的漢語量詞使用所束縛,儘量營造一種日語的會話環境,最大限度地實現用日語進行交流。積極主動參與到日語會話環境中去,準確記憶漢日差異,實際生活中多接觸日本人,更高效地學習日語。

五、結語

總而言之,同一個漢字形態的量詞,在漢語和日語中意義和用法相差甚遠的情況還是很多的。可以肯定的是,這種相同的“形態”,在某些使用情況下是有重合的,主要原因當然是漢語對日語影響的存續。只是因爲經歷了漫長的歲月,不同的社會環境和文化背景使得兩種語言都有了新的發展,語言本身的含義和用法都在與時俱進。這些差異給母語爲漢語的日語學習者帶去了最爲直接的干擾,所以,我們要推翻“中國人學習日語應該比歐美人學習日語更加容易”這樣一種固定觀點。相反,在這種情況下,母語爲漢語的學生在學習日語量詞的時候無形中遇到了更大的阻礙和難關,也就是所謂的“相似度越高的兩種語言,給學習者造成的困擾越多,受母語負遷移的影響越大”。因此,漢語爲母語的日語學習者在日語量詞學習中,不能因爲兩種語言本身相近而鬆懈。在記憶和學習的時候更加應該做到辨析清楚漢語量詞與日語量詞的異同點,防止學習後期由於知識積累而造成的混亂,要在不斷探索中找出合適的學習方法和策略。

註釋:

①《日本文法論·1908》是山田孝雄的代表作,其中在數詞的章節

裏描述了有關助數詞的用法和品詞地位等。後均以此作爲日語助數詞研究先河。

參考文獻:

[1]樑娟美.對漢源日語量詞認知研究的思考[J].湖北第二師範學院學報,2016,(11).

[2]青措卓瑪.語言遷移對學習日語的啓示[J].中國教育技術裝備,2011,(21).

[3]徐堅,楊曉鍾.談日語數量詞學習中的幾個難點[J].日語學習與研究,1995,(3).

[4]孫羣.日漢語量詞的對比與翻譯[J].日語學習與研究,1984,(3).

[5]姚嵐.論母語在日語助數詞的正負遷移及解決策略[J].貴陽學院學報(社會科學版),2013,(2).

[6]陳俊,何朝丹,張積家,徐可.漢-日雙語者在日語短語理解中對日語量詞的通達[J].外語教學與研究,2013,(2).

[7]宗守雲.認知範疇的原則共相與細節殊相——以漢語量詞“條”和日語量詞“本”的異同爲例[J].當代修辭學,2011,(2).(姜潔旋 浙江寧波 寧波大學外國語學院 315211)

標籤:日語 畢業論文