博文谷

位置:首頁 > 事務文書 > 合同範本

合同範本英文版

合同是當事人或當事雙方之間設立、變更、終止民事關係的協議。以下是小編精心準備的合同範本英文版,大家可以參考以下內容哦!

合同範本英文版

買方 The Buyer:

地址 Address

Tel: Fax:

賣方 The Seller:

地址: Address

Tel: Fax:

本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

(1) 貨名及規格 Commodity & Specification

(2) 數量 Qty.

(3) 單價 Unit Price

(4) 總價Total Amount

(5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :

(6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

(7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

(8) 到貨目的地:DESTINATION:

(9) 保險: INSURANCE:

由賣方按合同金額11%投保一切險和戰爭險

All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

(1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

(11) 包裝:PACKING:

須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防溼、防潮、防震、防鏽、耐粗暴搬運。由於包裝不良所發生的損失,由於採用不充分或不妥善的'防護措施而造成的任何鏽損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,並在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。

To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、淨重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,並刷有下列嘜頭:

On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

1%的合同金額透過電匯支付。1% contract value by T/T.

買方在合同生效後兩週內支付合同金額的1%貨款

The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

(14) 單據:Documents,

1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方爲收貨人及通知方。

Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

2. 涵蓋1%合同金額的商業發票三正三副,註明合同號、嘜頭。

Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

3. 裝箱單三正三副,註明毛、淨重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。

Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。

Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

5. 賣方出具的原產地證書一正一副。

Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

6. 貨物裝運後24小時內賣方發給買方裝運通知傳真複印件一份。

Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰爭險。

Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本

Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

(15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

賣方在發貨前一週物向買方傳真貨物備妥通知。

The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢後24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。