博文谷

位置:首頁 > 名著書籍 > 鄉愁

席慕容《鄉愁》中英版

鄉愁2.79W

鄉愁》是當代詩人席慕蓉於20世紀80年代初創作的一首現代詩。全詩境深幽比喻新異,語言貼切自然、樸素優美。以下是小編蒐集整理的席慕容《鄉愁》中英版,歡迎閱讀收藏!

席慕容《鄉愁》中英版

鄉愁

作者: 席慕容

故鄉的歌是一支清遠的笛

總在有月亮的晚上響起

故鄉的面貌卻是一種模糊的悵惘

彷彿霧裏的揮手別離

離別後

鄉愁是一棵沒有年輪的樹

永不老去

英文版

The song is a native flute quiet and remote

Always sounded the night the moon

The face of home is a vague wistful

Waving goodbye as if the fog

After parting

Homesickness is a tree without rings

Never to grow old

創作背景

此詩寫於20世紀80年代早期,當時的臺灣與大陸之間仍不能公開往來。但是很多臺灣人,包括海外的遊子,卻身在海外,心繫大陸。而席慕蓉的故鄉在蒙古草原,她既不在那裏出生,也不在那裏長大,直到20世紀80年代纔有機會踏上故鄉的土地。她只有在夢裏,在詩中,寄託無限鄉愁。正是在這樣的背景下,詩人繼承了傳統文化中鄉愁這一永恆的主題,寫下了柔情而又不失真摯的這首《鄉愁》。

文學賞析

寫鄉愁的詩很多,而席慕蓉的這首《鄉愁》寫得清爽纏綿,清爽纏綿中又透着淳厚。

遠離家鄉的人時常思念家鄉,思念親人正像思念中的親人的音容最容易出現在眼前一樣,故鄉的聲音、故鄉的容貌時時縈繞在遊子的腦際。詩人將詩意賦予這種最普通也是最深切的思念。詩中寫故鄉的聲音是清遠的笛音,總在有月亮的晚上響起。月是故鄉明。在古詩月夜思鄉的意象中增添了牽魂攝魄的清麗悠遠的笛音。與清遠的鄉音形成鮮明的對比,故鄉的容貌“卻是一種模糊的惆悵”。這正是詩人對人們情感的準確把握,其實我們都有這樣的'體會,愈是熟悉的、瞭解的、親近的,往往愈不容易一下子說出其容貌來。那種彷彿在雲裏霧裏的模糊感覺更牽動人們的情思。

最精彩的是最後一節。看到月亮,就彷彿聽到故鄉的聲音;想在記憶的屏幕上看清楚故鄉的容貌,故鄉卻隱隱約約、朦朦朧朧。這就是鄉愁,這就是被聲音和容貌牽動起來的、夢縈魂繞的鄉愁,不離不散的鄉愁。把這種飄忽無定的鄉愁,準確形象地表達出來多少人找不到方法,但多少人表達不出來的,被詩人表達出來了,一句“鄉愁是一棵沒有年輪的樹/永不老去”,這一比喻抒發了情深似海的愁緒和懷念悵惘的情感,充分表現“思鄉之情”不會因爲人的老去而漸失,而是永具活力。語言的貼切自然、樸素優美,更使整首詩具有牧歌式的情調。

作者簡介

席慕蓉,1943年9月出生。四川重慶人。祖籍內蒙古察哈爾盟。女詩人。筆名肖瑞、漠蓉、穆論、千華、席連勃等。1949年遷至香港。1954年自香港赴臺。14歲入臺北師範大學藝術系,正式開始習畫,同時開始寫詩和散文。1956年向《自由青年》等刊物投稿。1959年入臺灣師大藝術系。畢業後曾在臺北市仁愛初中執教。1981年9月,詩集《七里香》出版,出版一個月後就再版。另外一本詩集《無怨的青春》也成爲暢銷書。主要作品有:詩畫集《畫詩》,詩集《七里香》《成長的痕跡》《無怨的青春》《有一首歌》,美術論著《心靈的探索》《同心集》《寫給幸福》等。