《蜀道難》英漢對照
李白
噫吁戲, 危乎高哉!
蜀道之難難於上青天!
蠶叢及魚鳧, 開國何茫然。
爾來四萬八千歲, 始與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道, 可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死, 然後天梯石棧方鉤連。
上有六龍回日之高標, 下有衝波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得, 猿猱欲度愁攀援。
青泥何盤盤, 百步九折縈巖巒,
捫參歷井仰脅息, 以手撫膺坐長嘆。
問君西遊何時還? 畏途巉巖不可攀。
但見悲鳥號古木, 雄飛雌從繞林間;
又聞子規啼, 夜月愁空山。
蜀道之難難於上青天!
使人聽此凋朱顏。
連峯去天不盈尺, 枯鬆倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗, 砯崖轉石萬壑雷。
其險也如此! 嗟爾遠道之人,
胡爲乎來哉? 劍閣崢嶸而崔嵬,
一夫當關, 萬夫莫開;
所守或匪親, 化爲狼與豺,
朝避猛虎, 夕避長蛇,
磨牙吮血, 殺人如麻。
錦城雖雲樂, 不如早還家。
蜀道之難難於上青天, 側身西望常諮嗟。
HARD ROADS IN SHU
Li Bai
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
l two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
gh Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
e are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
But I still face westward with a dreary moan.
-
蜀道難的優秀賞析
蜀道難以浪漫主義的手法,展開豐富的想象,藝術地再現了蜀道崢嶸、突兀、強悍、崎嶇等奇麗驚險和不可凌越的磅礴氣勢。下面就隨小編一起去閱讀蜀道難的優秀賞析,相信能帶給大家啓發。蜀道難的優秀賞析一詩人大體按由古及今,自秦入蜀的線索,抓住各處山水特點來描寫以展...
-
《蜀道難》教案範文集合6篇
作爲一名默默奉獻的教育工作者,通常會被要求編寫教案,教案有助於順利而有效地開展教學活動。那麼你有了解過教案嗎?下面是小編精心整理的《蜀道難》教案6篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。《蜀道難》教案篇1一、匯入新課唐代是我國詩歌發展的最高峯,唐詩是中華藝術園地的瑰...
-
《蜀道難》讀後感想
《蜀道難》讀後感想1李白一生都懷有建功立業的求仕思想,性格自由豪邁,入京求仕時“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”,想念長安時,又有“狂風吹我心,西掛咸陽樹”,是那樣的雄健奔放,那樣的充滿激情,那麼的感情至深!“蜀道之難,難於上青天”。既是作者詠歎的主題,也是一嘆之...
-
蜀道難原文賞析
賞析是欣賞並分析(詩文等),透過鑑賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編收集整理的蜀道難原文賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。蜀道難原文賞析篇1噫籲嚱,...