博文谷

位置:首頁 > 名著書籍 > 河中石獸

《河中石獸》原文及翻譯註釋

導語:《河中石獸》是清代文學家紀昀的記事錄,出自《閱微草堂筆記》。下面是小編爲大家整理的《河中石獸》原文翻譯註釋,供大家閱讀。

《河中石獸》原文

滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)於河,二石獸並沉焉。閱十餘歲,僧募金重修,求石獸於水中,竟不可得。以爲順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十餘里,無跡。

一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能爲暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性鬆浮,湮(yān)於沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”衆服爲確論。

一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石,其反激之力,必於石下迎水處齧(niè)沙爲坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再齧,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”

如其言,果得於數裏外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?

《河中石獸》翻譯

滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水裏,兩個石獸一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集資金重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。和尚們認爲石獸順着水流流到下游了。於是划着幾隻小船,拉着鐵耙,尋找了十多裏,沒有任何石獸的蹤跡。

一位學者在寺廟裏講學,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的'道理。這不是木片,怎麼能被大水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質鬆軟浮動,石獸埋沒於沙上,越沉越深罷了。順着河流尋找石獸,不是瘋了嗎?”大家都信服地認爲他的話是精當確切的言論。

一個年老的河兵聽說了這個觀點又嘲笑說:“凡是落入河中的石獸,都應當到河的上游尋找。因爲石頭的性質堅硬沉重,沙的性質鬆軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反衝力,一定在石頭下面迎水的地方沖刷沙子,形成坑穴,越衝越深,衝到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴裏。像這樣又衝擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,於是石獸反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就是瘋狂的;在原地深處尋找它們,不是更瘋狂嗎?”

人們按照他的話去尋找,果然在上游的幾裏外尋到了石獸。

既然這樣,那麼對於天下的事,只知其一,不知其二的人有很多啊,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?

 《河中石獸》註釋

1.臨:靠近。

2.幹:岸邊。

3.山門:寺廟的大門。

4.圮:倒塌。

5.並:一起。

6.閱:經歷。

7.棹:船槳。這裏作動詞用,划船。

8.設帳:講學,教書。

9.究:推究。

10.物理:事物的道理。

11.木柿:木片。

12.湮:埋沒。

13.顛:通“癲”,瘋狂。

14.河兵:巡河、守河的士兵。

15.齧:本意是"咬".這裏是侵蝕、沖刷的意思。

16.坎穴:坑洞。

17.如:依照。

18.臆斷:主觀判斷。

寓意:

《河中石獸》是紀昀的《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是石獸掉入河裏,因爲水的衝力和石獸自身重量等原因,所以尋找石獸要從它掉入處的上游去找。文章寓意:遇到問題要從實際出發,而不能主觀臆斷,只有這樣才能得出正確的結論,否則就有可能出錯,甚至鬧笑話