博文谷

位置:首頁 > 學習資料 > 禮儀常識

關於文書禮儀介紹的文章

禮儀文書是爲禮儀目的或在禮儀場合使用的文書。在這裏,我們指的是禮儀方面的外交文書和對外文書。

禮儀文書,應當準確、適當地表達出禮儀上要求,根據不同的時機和對象,力求把文電寫得恰如其分、恰到好處。有時候,還可根據具體情況寫進一定的實質內容,以便使禮儀文書達到更好的效果。文書中涉及的時間、地點和其他有關資料,均應經過覈對,做到翔實可靠。不應把禮儀文書僅僅視爲“應景文章”,簡單抄襲套用現成的格式,以致成了“打官腔,不能用”的文書。

一、賀函、賀電

在國家獨立、國慶日、建軍節等節日,領導人就任、國王登基,建交日週年、友好條約簽訂週年,友好城市建立日、國際會議開幕日、重大工程竣工日等,各國領導人、有關部門、有關團體的負責人,可視相互關係的情況,向對方的相應人員表示祝賀。

賀函和賀電是最常用的祝賀方式。國家領導人、外長、駐外使節一般採用外交函件、外交電報或正式照會的方式發送賀函、賀電。領導人的賀電可透過有關駐外使館轉遞,也可透過電報局或經電傳直接拍發。其他部門或羣衆團體負責人可用對外函件或對外電報,直接發送。現略舉數例:

二、感謝信、感謝電和感謝公告

在訪問某國結束的時、在收到賀信或慰問信的時候、在收到友人饋贈或得到支援和協助的時候,應當向對方表示謝意。可以寫信或致電表示感謝,有時候,也可以採取公告的方式致謝。舉例如下:

三、邀請函、邀請電和復件

邀請的內容十分廣泛:邀請外賓參加各種性質不同的集會、慶祝活動、或典禮;邀請外賓來我國進行友好訪問、考察訪問或講學;邀請外賓來華演出、舉辦展覽或參加交易會,等等。邀請函、邀請電既要表達邀請的盛情,有時還要就活動的時間、方式、費用等有關事項作出必要的說明,以便相互間達成一致和諒解也可另行專門協商)。

四、慰問函、慰問電

遇有天災或其他意外的不幸事故或重傷、重病等,友好國家的政府、有關組織或友好人士,常致函、致電有關國家的政府、有關組織、受傷者本人或親屬,表示同情和慰問。舉例如下:

五、唁函、唁電

唁函、唁電可視情況發給相應的機關、團體、或死者的親屬,也可發給治喪機構。舉例如下:

例1:外交電報,弔唁總理逝世

XXX(首都名稱)

XXX國代總理XXX閣下:

驚悉XXX國總理XXX閣下不幸逝世。XXX總理曾爲中X關係的發展做出了有益的貢獻。我代表中國政府和中國人民向XXX國政府和人民表示深切的哀悼,並對XXX總理的家屬表示誠摯的慰問。

中華人民共和國國務院總理XXX

一九XX年X月X日於北京

六、國書、全權證書、授權證書、委任書等

國書是國家元首爲了派遣或召回使節向接受國元首發出的正式文書,分爲派遣國書和召回國書兩種。目前,由於禮節的簡化,在外交實踐中,已可將召回國書合併於派遣國書之中。我國即採取此種做法。

全權證書,是授予代表以全權,由其代表國家或政府進行談判、簽署條約、協定,或出席國際會議的證件。全權證書由政府首腦或外交部長簽署。授權證書,是政府部門首長指派代表,代表本部門進行談判、簽署條約性檔案或出席國際會議所出具的證件,由政府有關部門首長簽署。領事任命書和領事證書,是關於領事職務的證件。

委任書,是委派國家特例或政府特使,參加駐在國特定活動的證件,由國家元首簽署。委託書,是委託駐外使節代表政府部門簽署協議的證件,由政府有關部門首長簽署。

以上都是進行有關外交活動的必備證書。舉例如下:

七、有關禮儀事項的通知等

有關禮儀事項的通知,例如使節的到離任,某些禮儀程序的安排、某些禮儀程序的安排、某些有關禮儀的'規定等等,可以使用照會、函件、備忘錄、通告等各種方式通知有關機關或個人。

在使用有關禮儀的文書電報時,應注意以下事項:

1.文電中的外國國名,應使用全稱,同一國名如出現數次,至少首次應用全稱。如習慣用簡稱,可使用正式簡稱。某些特殊國家,如多米尼加共和國、多米尼加聯邦等,不可使用簡稱。文中的單位名稱,第一次亦應使用全稱。對方的職銜、姓名在作爲擡頭出現時,亦要用全稱。

2.文書格式要合乎規範,不要用錯。非外交機構一般不使用照會的格式,可使用對外函件進行交往。人稱要與文書格式相適應並前後統一。例如,普通照會一般只用第三人稱,但不注意時容易出現“貴方”、“我方”等稱呼,造成混亂不清。簽署者與受文者要相適應。人對人,單位對單位。如系人對人,雙方身份要相當。

3.文書中對人的稱呼要合乎禮儀習慣。

致意語的用法亦要取決於不同場合與習慣。例如,外交照會開頭時,常有“向XXX致意並榮幸地……”的引文,在一般對外函件中不使用。在弔唁、慰問等信函中不要用“榮幸地……”等詞句。文尾的致意語,向外交部或大使館發照會可用“順致崇高的敬意”;向全代辦處發的照會不用“最”字。非外交機關使用對外文書,可視不同的發文和受文者選用“最崇高的敬意”、“崇高的敬意”、“最良好的祝願”、“良好的祝願”、“最親切的問候”、“順致敬意”、“順致問候”等。

4.關於譯文。對外文書應以中文爲正本,必要時,附以外文譯文。譯文字,應用不帶機關銜的白紙,並在右上角註明“譯文”字樣。譯文應考慮外文的慣用格式,不應套用中文格式。我駐外機構,在外文水平有把握、有力量的情況下,凡純屬一般事務性的函可只用外文(指駐在國文字或通用的外國文字);對申請簽證、身份證及一般外交人員的調職、離任等普通照會,亦可只用外文。

5.對外文書的打印位置要適當。擡頭處,受文人的職銜、姓名和稱呼應在第一行頂格排列(如排不下,也可將職銜單列一行不加標點,而把姓名稱呼另排一行),然後再下一行前面空一格續排行文。如文書較短,不宜把文字都擠在信紙的上半部分,而要留足夠的天頭,使檔案美觀大方。

蓋章的位置要適當,一般以騎年壓月,上大下小(如帶國徽的印章,國徽應在機關銜之上)爲宜。

6.要有嚴密的校對制度。如發現文書、函件等有錯字或格式不對,均應重新打印,不得塗改。

7.用紙要合乎規定。

8.收發文應有簽收手續,收到涉外文書應及時處理,不要延誤。

在禮儀社交場合,除了必須處理和運用好文書電報以外,對名片的使用也應當給以重視。名片之所以在現代社會中得到廣泛的應用,因爲它使用起來簡便、靈活、雅俗均可,能適應現代社會人際交往十分頻繁的需要。

名片現在已遠遠不只是相互通報姓名的工具,它可以用來表示祝賀、感謝、介紹、辭行、慰問、饋贈以至弔唁等多種禮節。爲了表示不同的禮節,可以在名片左下角用小寫字母寫上法文的含義;也可以在外片上,用通用的文字寫上簡短的字句。

幾種國際上通用的法文縮寫是:

1.敬賀p.f.(pourfelicitation)

2.謹唁p.c.(pourcondoleance)

3.謹謝p.r.(pourremerciement)

4.介紹p.p.(pourpresentation)

5.辭行p.p.c.(pourprendreconge)

6.恭賀新年p.f.n.a.(pourfeliciterlenouvelan)(大小寫均可)

7.謹贈,不用縮寫字母,而是在姓名上方寫上Avecsescompliments

現在人們日益講究名片的印製。當然,印製精美、考究的名片,會惹人喜愛;但印製樸素大方的名片,只要運用得當,仍會獲得人們的重視和尊重。

標籤:文章 禮儀 文書