博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩經

《詩經·小雅·無羊》原文翻譯鑑賞

詩經3.05W

《羊》,《詩經·小雅·鴻雁之什》的一篇。爲先秦時代的漢族詩歌。全詩四章,每章八句。這是一首歌詠牛羊蕃盛的詩,舊說似無異議。至於《毛詩序》指實其當“宣王”中興之時的“考牧”之作,則又未必。詩之作者大抵爲熟悉放牧生活的文士,詩中的“爾”,則是爲貴族放牧牛羊的勞動者。全詩描述純用“賦”法,卻體物入微,圖畫難足,達到了極高的藝術境界。

《詩經·小雅·無羊》原文翻譯鑑賞

無羊

誰謂爾無羊?三百維羣。誰謂爾無牛?九十其犉。爾羊來思,其角濈濈。爾牛來思,其耳溼溼。

或降於阿,或飲於池,或寢或訛。爾牧來思,何蓑何笠,或負其餱。三十維物,爾牲則具。

爾牧來思,以薪以蒸,以雌以雄。爾羊來思,矜矜兢兢,不騫不崩。麾之以肱,畢來既升。

牧人乃夢,衆維魚矣,旐維旟矣,大人佔之;衆維魚矣,實維豐年;旐維旟矣,室家溱溱。

譯文

是誰說你沒有羊?一羣就有三百隻。是誰說你沒有牛?七尺高的有九十。你的羊羣到來時,只見羊角齊簇集。你的牛羣到來時,只見牛耳擺動急。

有的奔跑下高丘,有的池邊作小飲,有的睡着有的醒。你到這裏來放牧,披戴蓑衣與斗笠,有時揹着乾糧餅。牛羊毛色三十種,犧牲足夠祀神靈。

你到這裏來放牧,邊伐細柴與粗薪,邊獵雌雄天上禽。你的羊羣到來時,羊兒小心緊隨行,不走失也不散羣。只要輕輕一揮手,全都躍登滿坡頂。

牧人悠悠做個夢,夢裏蝗蟲化作魚,旗畫龜蛇變爲鷹。請來太卜佔此夢:蝗蟲化魚是吉兆,預示來年豐收慶;龜蛇變鷹是佳徵,預示家庭添人丁。

註釋

(1)爾:指放牧牛羊者。

(2)三百:與下文“九十”均爲虛指,形容牛羊衆多。維:爲。

(3)犉(chún):大牛,牛生七尺曰“犉”。

(4)思:語助詞。

(5)濈(jì)濈:一作“戢戢”,羣角聚集貌。

(6)溼(qì)溼:耳動貌。

(7)阿:丘陵。

(8)訛(é):同“吪”,動,醒。

(9)牧:放牧。

(10)何:同“荷”,負,戴。蓑(suō):草制雨衣。