外國詩歌經典
《紅色手推車》
威廉斯
鄭敏譯
這麼多
全靠
一輛紅輪子的
手推車
因爲雨水
而閃光
旁邊是一羣
白色的小雞。
《無限的一瞬間》
弗羅斯特
劉爾威譯
他在風中停住,然後——那是什麼
在遠處楓木中,那蒼白色的,不是鬼魂?
他站在那裏,將三月帶進他的沉思,
然而卻很難相信,眼睛所看見的這一切。
“哦,那是盛開的天堂,”我說;
而且對於花朵來說,它實在太美麗了
但我們可以假設在三月
它這麼白,只是爲着在所準備的五月繁茂。
我們在一個陌生世界站了一個瞬間,
我自己也像他那樣自稱被騙;
然後我說出了事實(我們繼續前進着)。
一株未成熟的山毛櫸附着它去年的樹葉。
《休斯敦,下午6點》
亞當•扎加耶夫斯基
李以亮譯
歐洲已經睡了,在一件由邊界線織成的粗糙花格子織物下
在古老的仇恨下:法國舒服地倚着
德國,波斯尼亞躺在塞爾維亞的手臂,
孤獨的西西里安睡在蔚藍的海域。
此刻,這裏才入夜,燈已點亮
黑色的'太陽迅速地暗淡。
我是孤獨的,我讀一點點,想一點點,
我聽一點點音樂。
我之所在,有友誼,
但沒有朋友,有魔力生長,
但沒有神奇
死者,放聲大笑。
我是孤獨的因爲歐洲睡了。我的愛
睡在巴黎郊外一間高高的房子裏。
在克拉科夫和巴黎,我的朋友
跋涉在同一條遺忘的河流。
我讀並思考;在一首詩裏
我發現了這樣的句子:“總有一些可怕的打擊...
不要打聽!”我不打聽。一架直升機
劃破了夜晚的寧靜。
詩歌召喚着我們來到更高處的生活,
但低的一切卻同樣富於雄辯,
比印歐語言更有顫音,
比我的書籍和唱片更強有力。
這裏沒有夜鶯沒有畫眉鳥
悲哀、甜蜜的啁啾,
只有反舌鳥惟妙惟肖地效仿着
模擬着每一種聲音。
詩歌召喚着我們走向生活,鼓起勇氣
面對生長的陰影。
你能平靜地凝視大地
像一位出色的宇航員嗎?
出於無害的懶散,書籍的希臘,
和記憶的耶路撒冷,突然出現
一首詩的島嶼,無人居住;
某一天,會有一個新的庫科發現它。
歐洲已經睡着。夜的野獸們
哀慟、貪婪,
遊走,伺機殺戮。
很快很快,美國也將睡去。
《夕陽》
卡爾•桑德堡
邢光祖譯
有一種低聲道別的夕陽。
往往是短促的黃昏,替星星鋪路。
它們均勻地踱過草原和海的邊緣,
睡眠是安穩的。
有一種舞着告別的夕陽。
它們把圍巾一半投向圓穹,
於是投上圓穹,投過圓穹。
耳朵邊掛着絲絹,腰間飄着緞帶,
舞着,舞着跟你道別。睡眠時
微微轉側,因爲做着夢
《爲一位窮苦的老婦人而寫》
威廉斯
鄭敏譯
嚼着一枚李子
在大街上,手裏
拿着一口袋李子
味道真好,對於她
味道真好,它們吃起來
味道其好
你看得出來
從那神態沉醉在
她手中那半個
吸吮過的。
得到寬慰
一種熟李子的安慰
似乎充滿了空間
它們味道真好。
-
思念傷感詩歌
(一)靜月思我想你像水草一樣瘋漲我想你像洪水漫過堤壩直達心房我想你像窗前傾瀉的月光躍然紙上我想你用盡華詞也寫不出氾濫心底的憂傷(二)愛當那麼高貴聖潔的字眼從你的文字中緩緩走出迎着你溫柔的目光我醉了撫摸着你的面龐指尖的溫度灼傷我的面板燙透了我的'胸膛...
-
賣唱的小女孩詩歌
清晨駕車緩緩地,緩緩地向打工地點而去街角狹窄處簇擁着人羣道路,水泄不通搖下玻璃窗側臉看去坐着一位截了肢的中年指尖撥弄着五絃儘管是把陳舊的吉他絃音依然悅耳悠揚跟前站着位小女孩雙手捧着的話筒不停地流淌出童音歌聲美妙動聽硬幣紛紛揚揚鐵盤裏蹦跳着叮噹聲...
-
校園文化藝術節經典詩歌
section1花蕾曹薰風暖,綺陌喧譁。惟有你,在小城的一隅,淺淡,繾綣。淡淡地凝望着,春日裏的奼紫嫣紅,靜靜地等待,再一次,陌生而熟悉的盛開。藤也在一邊守望擁着滿懷的暖意攬住一臂陽光暗含的情愫任憑人們想象section2開放攤開佈滿滄桑紋路的手掌托起新生的嬌嫩的希望看似...
-
流感歲月愛國詩歌
多少微笑心高氣傲多少冷凝惶恐煎熬一個接一個的噴嚏衝破煩惱一個接一個的驚喜又上眉梢笑了又哭了哭了又笑了幼嫩的.肌膚慢慢粗糙無暇的天真慢慢木了無緣的騷動慢慢靜悄冷眼心驚肉跳不在今朝就在明朝吶喊像在鐵牢掙扎像在屠刀祈求像在譏笑直到閻王悄悄給你銬上...