博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 散文

藥名和外國人名散文

散文2.98W

前幾天看到一博客,說中藥名很優美,想想也是,有的藥名像人名一樣,什麼白芷、連翹、佩蘭。還有王不留行、七葉一枝花,有趣好記。可是現在的藥店裏那些名字卻一點美感都無,什麼氧佛沙星,諾佛沙星,膠原蛋白,卵磷脂,名字難聽難記,從名字還看不出它是幹啥用的。比如褪黑素片,我一直以爲是用來美白的,誰知還是用來治失眠的。這些藥是外來的,名字就是音譯的,翻譯的人也不管名字好不好聽,別人好不好記。我一直自恃記憶力超強,但在記藥名方面,卻屢屢鬧笑話

藥名和外國人名散文

多年前,我的腳氣犯了,癢得要死。我在醫院工作的同學介紹了一種藥膏。我拿到手隨便瞄了一眼,只看見上面有三個字:咪、康、唑。回家用了之後,發現效果還好。後來我到縣城辦事,路過藥店,想起再買一支,就跑去問店員:“請問你們有唑咪康嗎?”那個小姑娘說:“有,可是不叫唑咪康,叫咪康唑。”

那年我的胃老是脹氣,吃飯吃不下,不吃又餓得慌。我到藥店打聽,這是不是胃癌的症狀。老闆說這是慢性胃炎,拿了盒胃炎幹糖漿給我。幾年後我又犯了,再去買胃炎幹糖漿,藥還是那個藥,名字換了,叫“慶大黴素普魯卡因B12顆粒”,不知是誰弄的,叫這麼複雜的名字。我記了兩年纔將這長長的名字記住。後來我有個學生出現了和我一樣的症狀,我建議她去買這藥,怕她記不住,我在紙上寫道:普魯卡因慶大黴素B12顆粒。

去年我到鄉醫院買藥,問院長,到底是慶大黴素在前,還是普魯卡因在前?院長說,應該是慶大黴素在前。我說是不是我頭腦有問題,怎麼老是記不住藥名?院長說,許多人都記不住,這是醫學名詞麼!這樣說我心裏還要好受一點。

我在鄉里的時候,有個週末去買骨頭回家燉湯。排骨太貴,筒子骨又沒肉。賣肉的老闆娘建議我買扇子骨,上面的肉全是瘦肉,不膩人。我買了以後發現還好,不油膩還有許多瘦肉。過了一段時間,我又去買骨頭,換了一家,我開口就問:“老闆,請問有琵琶骨嗎?”老闆說:“排骨就排骨,還什麼琵琶骨?”我深感不悅:“我難道連排骨都不知道?我就要琵琶骨,上次我買了的'。”老闆說:“筒子骨吧?”我說不是,就是琵琶骨!老闆想了半天:“是不是扇子骨?”哦!是這個!

我還有個特點,就是能記住古人的名和字,還有號。卻記不住外國人名。我看書也不喜歡看外國的,尤其是俄國文學,光名字就長長的一串。有時看了一半,還是分不清裏面的人物,《安娜卡列尼娜》就是這樣。後來《復活》我都沒看了。自學考試的《外國文學》中,關於果戈理《死魂靈》(我以前一直叫《死靈魂》)中的五個地主,有一個到底叫瑪羅尼夫,還是叫瑪尼羅夫,到現在都沒分清。比較而言,法國小說的人名還要好記一些。作家名字也好記,莫泊桑,左拉,巴爾扎克。但法國作家福樓拜,以前我一直叫他福拜樓,還是別人當面指正我才記住。鑑於此,我不愛看歐美的小說,也不看歐美的電影電視劇,也不聽外國歌曲,那是完全聽不懂。不過我看了《泰坦尼克號》後,竟然記住了男主角的名字:萊昂納多迪卡普里奧。

去年正月,外甥女來拜年,我和她說起春晚:“席翁迪琳真了不起!聽說都沒彩排就直接上臺了,一個老外把《茉莉花》唱得那麼好。”外甥女說:“阿姨,那是席琳迪翁。”