博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 散文

關於雪的英語散文

散文1.79W

雪,我感嘆你展示的獨特技藝與魅力!下面一起去欣賞一些關於雪的英語散文吧,希望大家喜歡!

關於雪的英語散文

1、初雪

The first snow beautiful it was, falling so silently, all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!

初雪來了。她是多麼美麗。一整天,一整夜,靜靜地落在山嶺上,落在草地上,落在人們居住的房頂上,落在沉寂的墳墓上!

All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape, and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacy of their branches!

所有的白色拯救了河流和樹木。在如畫的風景上,一根黑色的線曲曲折折地描繪出了河流的樣子。在鉛灰色天空的襯托下,落光了葉子的樹用她們那錯綜複雜的枝椏勾勒出了驚人的美麗。

What silence, too, came with the snow, and what seclusion!

跟着雪花一起,周圍是多麼寂靜呀,彷彿被與世隔絕了一樣!

Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical.

所有的聲音都被消減了,連噪音都被改造得柔軟了許多,隱約含着一絲的天籟。

No more trampling hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.

不再有沉重的馬蹄,不再有吱吱呀呀的車輪,只有雪橇上的鈴鐺,宛如孩子們歡快喜悅的心,在一路唱着歌。

2、 雨雪時候的心情

與朱自清老先生一起度過了清晨之後,再與冰心老奶奶一起來共同欣賞寒冷的冬夜。

The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.

溫度計降到冰點下十八度的時候,我們也是在門廊下睡覺。每夜最熟識的就是天上的星辰了。也不過是點點閃爍的光明,看慣了,偶然不見,也有些想念與無聊。

It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different comer of the porch, facing each other and chatting away.

連夜雨雪,一點星光都看不見。荷和我擁衾對坐,在廊子的兩角,遙遙談話。

She exclaimed pointing to something afar, "Look, Venus in rising" I looked up and saw nothing bur a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, "It's Jupiter over there!"

荷指着說:“你看維納斯( Venus)升起來了!”我擡頭望時,卻是山路轉折處的路燈。我怡然一笑,也指着對山的一星燈火說:“那邊是丘比特( Jupiter)呢!”

More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.

愈指愈多。松林中射來零亂的風燈,都成了滿天星宿。真的,雪花隙裏,看不出來天空和森林的界限,將繁燈當做繁星,簡直是抵得過。

Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.

一念至誠的將假作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動,不必半夜夢醒時,再去追尋他們的位置。

Thus I found consolation even on a lonely snowy night!

於是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!

3、第一場雪

One evening I look out the window of my secluded cabin,and there are soft languid flakes falling in the golden lamplight. They fall all night,while the voice of the Teal River becomes more and more hushed and the noises of the forest die away. By dawn,the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty.

一天晚上,我從隱居的小木屋的視窗往外看,但見柔軟的雪花慵懶地飄進了昏黃的燈光中。雪,下了一整夜,而奔騰的梯爾河已經漸漸沉寂下來,森林的.喧囂也慢慢消失了。黎明時,那小溪、樹木與山川的世界已被裹在了積雪裏,閃着一片美麗的白光。

I go out in the early morning and there is such silence that even breath is a profanation. The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night. To the east and the south a faint pink is spreading. I look up and see the morning star keeping white watch over a white world.

清晨,我走出去,外面是如此安謐,就連輕微的呼吸也會破壞這份寧靜。北邊的小山嶺披上了淡雅的素裝,西邊的天空還殘留着朦朧夜色;而東方和南方,一片淡淡的粉紅色正在蔓延。我擡頭仰望,只見閃着銀光的晨星正俯看着這個白茫茫的世界。

Soon the whole sky is azure and flamingo. Every branch of every tree is weighted with cold and stillness; every fallen log is overlaid with silver. The wild berry bushes have puffballs of jeweler‘s cotton here and there along their branches, and the stark roots of hemlocks and cedars have become grottoes of quartz and chrysolite.

不一會兒,萬里晴空已是一片火紅。嚴寒和寂靜重重地壓在每棵樹的枝頭,殘枝斷樁都戴上了水晶皇冠,一根根伐倒在地的原木也披上了厚厚的銀裝。野漿果叢中的枝條間,點綴着棉絨絨的粉球。

After heavy snowfalls, it is the evergreens that are the loveliest, with their great white branches weighted down until they are almost parallel with the trunks. They seem like giant birds with their wings folded against the cold.

一場大雪過後,最美的就是這些常綠樹木了,他們綴滿白雪的樹枝,低垂在樹幹周圍,看上去象一隻只巨鳥正合攏翅膀抵禦寒冬。

而一場小雪之後,最美的還是那些落葉的樹木,他們是那樣的脆弱,那樣的縹緲,就象透明的煙霧正沿着河岸飄動,就連潺潺的河水聲也會把他們震碎似的;低矮的灌木叢猶如銀絲編織成的工藝品,在這令人陶醉的世界裏,他們是那麼輕盈,那麼纖巧,哪怕是一陣最輕的微風,也會使片片雪花從樹上飄落,閃着微光,飄然而下,留下枯黃的樹枝,惹人憐惜。 But after a light fall,it is the deciduous trees that are the most beautiful. They are so fragile,so ethereal,that it seems even the sound of the rivers might shatter them as they appear to drift like crystal smoke along the banks. The bushes are silver filigree,so light,so much on tiptoe in this enchanted world. Even the slightest breeze sends the snow shimmering down from them,leaving the branches brown and bare and rather pitiful.

The sky is clear blue now and the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood. Beauty, the virgin, walks here quietly,quietly. Her feet make no sound and not sign upon the immaculate snow. The silence is dense and deep. Even the squirrels have stopped their ribald chattering. And faint snowbird whisperings seems to emphasize the stillness.

此刻,天空一片湛藍,太陽把千萬顆寶石撒在草地上,撒在河流旁,撒在樹木上。美神,這個純潔的少女,靜靜地漫步在無瑕的雪地上,不見她留下一點兒痕跡。靜,是這般的濃重,這般的深沉,就連松鼠都停止了他們不合時宜的喧鬧,雪鶩微弱的啼鳴也彷彿在加重這份沉靜。

Night comes, and the silence holds. There is a feeling about this season that is in no other—a sense of snugness, security and solitude. It is good to be out in the bracing cold, which clears the mind and invigorate the heart. Blanket, fire is a first-rate companion. The coffee is full-bodied and fragrant; shadows dance on the walls and the world outside my windows is very still. I am more than content to begin and end a day like this amid all the calm clarity of wintered earth.

夜幕降臨,天地間依然萬籟俱寂。面對這樣的季節,我心中油然生出一種獨特的感情——舒適、安寧和孤獨。置身室外,沉浸在嚴寒中,令人怡然——這嚴寒讓人頭腦清醒,心情振奮。回到屋裏,絨毯般鬆軟的溫暖包裹全身,那種感覺同樣令人愉快。爐火是最好的夥伴,咖啡散發出濃烈的香味;暗影在牆上翩翩起舞,而窗外的世界又是那般的寧靜。能在冬日世界的清幽明淨中過上這麼一天,我感到說不出的滿足。

Outside the moon is high with a dark-blue sky behind it and with mountains, plains and forests of silver lying below. The trees, the bushes and the tall ferns are carved with alabaster. The river runs like quicksilver between the porcelain of its banks.

窗外,月亮高懸在深藍的天幕上,而天幕下是銀色的山巒、森林和平川。那些小樹,灌木叢和高高的蕨草就象是用石膏雕刻似的。河水在陶瓷般的河岸之間歡快地流淌着。

Earth and heavens glitter, and the sword-fern clumps are diamond sunbursts pinned to the silver-sequined ground. But it is all in silence. There are shadows from the stars. They are white, sharp lights in the midnight blue sky and appear literally to spark with coldness. I feel as though I can see every star in the universe.

大地和天空都在閃閃發光,蕨草叢恍若別在大地上的胸針,棱棱角角,象寶劍,又象四射的陽光,但所有這一切都沉浸在靜寂之中。星星投下影子,他們在午夜的藍天裏,白得耀眼,好像真地在閃着寒光。我感覺到我們彷彿能看見宇宙中的每一顆星星。

It seems impossible for one human heart to contain all this loveliness without breaking. Perhaps the ache that is in mine comes from the knowledge that all this beauty is so ephemeral, that it will be gone almost before I have done more than touch it with my fingertips.

似乎,沒有誰能夠面對這萬千美景而不心碎。或許,我心中的這份痛楚正是來自於這種意識:眼前的美景都太短促了,我纔剛剛觸摸到它,而它,又要悄然逝去了。

標籤:散文 英語