狐狸和烏鴉原文及翻譯
原文:
A crow had snatched a goodly piece of cheese out of a window, and flew with it into a high tree, intent on enjoying her prize. A fox spied the dainty morsel, and thus he planned his approaches, "Oh, crow, "said he, "how beautiful are thy wings ! how bright thine eye! How graceful thy neck! Thy breast is the breast of an eagle ! thy claws-I beg pardon-thy talons, are a match for all the beasts for the field, oh, that such a bird should be dumb, and want only a voice."the crow, pleased with the flattery, and chuckling to think how she would surprise the fox with her caw, opened her mouth. Down dropped the cheese! Snapping it up, the fox observed, as he walked away, that whatever he had remarked of her beauty, he had said nothing yet of her brains.
Men seldom flatter without some private end in view, and they who listen to such music may expect to have to pay the piper.
譯文:
一隻烏鴉從一個窗戶裏叼出了一快相當大的乾酪,飛上了一棵高數,一心想享享口福,吃掉她奪來的這快東西,一隻狐狸發現了這塊美味的食物,就計劃去接近她,"哦,烏鴉"他說,"你的翅膀多麼漂亮啊!你的眼睛多麼明亮啊,你的脖子多麼嬌美!你的胸脯和鷹一樣!你的爪子,請原諒我,你的鐵爪足以和所有的`野獸對抗,哦,多麼可惜,這樣一隻鳥竟是一隻啞巴,只缺少一副喉嚨了!"烏鴉聽了這甜言蜜語,心理很高興,他得意地心裏想,如果我哇哇地叫起來將使狐狸感到多麼驚奇,於是他就張開了嘴。乾酪拍地掉下去了!狐狸叼起乾酪,一邊走開,一邊批評地說,不論他怎麼吹噓她的美貌,可是他還沒談論他的智慧。
諂媚人的人很少是沒有自私打算的,而傾聽這種音樂的人則勢必要出錢。
-
點絳脣·醉漾輕舟原文翻譯及賞析3篇
點絳脣·醉漾輕舟原文翻譯及賞析1原文:醉漾輕舟,信流引到花深處。塵緣相誤,無計花間住。煙水茫茫,千里斜陽暮。山無數,亂紅如雨,不記來時路。譯文醉酒後蕩着小船,任流水引着輕舟飄向花草深處。現實世界的名利纏身,不能解脫,沒有辦法在這如花的仙境住下去。煙水茫茫,籠罩...
-
玉樹後庭花原文翻譯及賞析3篇
玉樹後庭花原文翻譯及賞析1原文麗宇芳林對高閣,新裝豔質本傾城。映戶凝嬌乍不進,出帷含態笑相迎。妖姬臉似花含露,玉樹流光照後庭。花開花落不長久,落紅滿地歸寂中。譯文樓殿高閣前有芳林花草競相爭春,妃子們本就貌美如花,再加上盛裝打扮,更加顯出傾城之貌。妃子起初...
-
黃鶴樓聞笛原文、翻譯、賞析
黃鶴樓聞笛原文、翻譯、賞析1原文:一爲遷客去長沙,西望長安不見家。黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。譯文一旦成爲被貶的官員,在去長沙的途中,西望長安,那裏在也沒有家了,此時的心情是何等地痛苦。一日與史郎中在黃鶴樓上對飲,忽然聽到一陣陣笛聲,笛子吹的是“梅花落”,...
-
桑茶坑道中原文、翻譯及賞析
桑茶坑道中原文、翻譯及賞析1原文晴明風日雨干時,草滿花堤水滿溪。童子柳陰眠正着,一牛吃過柳陰西。翻譯雨後的晴天,風和日麗,雨水蒸發得無影無蹤。小溪的河槽漲滿了流水,岸邊叢生綠油油的野草,盛開着絢麗的野花。一個牧童躺在柳蔭下,睡夢正甜。而那頭牛隻管埋頭吃草,...