范成大《宜春苑》譯文及賞析
《宜春苑》
宋代:范成大
狐冢獾蹊滿路隅,行人猶作御園呼。
連昌尚有花臨砌,腸斷宜春寸草無。
《宜春苑》譯文
宜春苑各個角落已經遍佈墳墓和狐獾洞穴,但是過路人仍以東御園稱呼這裏。
當年的連昌宮臺階旁還生長着幾株殘花,而這裏卻寸草不生讓人思之肝腸寸斷。
《宜春苑》註釋
宜春苑:北宋皇家的御花園,位於北宋故都開封東二里,俗稱“東御園”。
舊宋門:是汴梁舊城東面的一個門,原名麗景門,金人佔領後改名賓曜門。
冢(zhǒng):墳墓。
獾(huān):一種小野獸,善於掘土爲穴。習慣在廢墟、墳墓之中居住。
蹊:小路。
隅(yú):角落。靠邊的地方。
御園:皇帝的花園。
連昌:即連昌宮,唐代宮殿名,唐代皇帝行宮之一,故址在河南府壽安縣(今河南宜陽)。安祿山亂起,久廢不啓。元稹有《連昌宮詞》:“上皇偏愛臨砌花,依然御榻臨階斜。”描繪其蕭條荒蕪,詩中謂唐玄宗下榻連昌宮,晚景淒涼。範詩引此爲典。
砌:臺階。
《宜春苑》創作背景
范成大於公元1170年(乾道六年)閏五月,出使金朝,沿途寫了七十二篇七言絕句和一卷日記《攬轡錄》,以記沿途聞見,這首詩是其中第十一首。詩人看到昔日繁華的京都已滿目荒涼、頹敗不堪時,感慨良多,於是寫下了這首詩。
《宜春苑》賞析
該詩的第一、二句詩人以寫實的手法描繪了宜春苑的現狀,第三、四句詩人用對比的手法寫出了山河恢復無望的痛苦之情。詩人借景抒情,用對比的'手法抒發了故國之思和黍離之悲。
“狐冢獾蹊滿路隅”,首句實寫詩人當時親眼所見宜春苑的蕭條荒涼景象,透過“狐冢”、“獾蹊”寫出了昔日繁華無比的汴京皇家禁苑宜春苑今朝的殘破荒涼,並以此寄託詩人對北宋政權覆滅的悲哀之情。
“行人猶作御園呼”,次句以行人猶稱此地爲“御園”,說明昔日北宋故都的漢族百姓雖然生活在金人的殘酷統治之下,但心中仍然念念不忘故國。此句充滿了故國之思和黍離之悲。
“連昌尚有花臨砌”,第三句典出元稹《連昌宮詞》,唐代經安史之亂之後,雖從此一蹶不振,但唐玄宗畢竟還能夠有機會駕返連昌宮,憑弔昔日遺留下的一切。而趙宋王朝慘遭靖康之難之後,就一直苟安於江南,無心亦無力北伐中原。
“斷腸宜春寸草無”,第四句以宜春苑與第三句的連昌宮對比,連昌宮雖廢而猶存,可是昔日的宜春苑是何等繁華,何等氣派,而今滿目淒涼,惟頹垣荒草而己,什麼也沒有了,所以更加使人傷心,令人肝腸寸斷,這一對比含意頗爲深遠。在今昔的對比中,作者想到了當時統治者是怎樣將國土拱手讓給了金人,鑄成空前國恥的。想到了趙宋朝廷南遷幾十年之後,朝廷不僅喪失了收復失地的能力,就是現存的城池疆土,也岌岌可危,時時處於風雨飄搖之中。這時作者的心情是複雜的,既有黍離之悲,又有對統治者的譴責。
該詩透過對宜春苑裏蕭條冷落之景的描寫,抒發了故國山河破落零碎的悲傷之情。運用對比的手法,突出了作者因山河破碎而產生的痛苦之情。點明靖康之難比安史之亂更慘,唐朝的內亂八年平定了,而宋朝外患的消除卻是遙遙無期。
《宜春苑》作者介紹
范成大(1126-1193),字致能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。諡文穆。從江西派入手,後學習中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現實主義精神,終於自成一家。風格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農村社會生活內容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。
-
《隋宮燕》原文翻譯及賞析3篇
《隋宮燕》原文翻譯及賞析1隋宮燕原文:燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。自從一閉風光後,幾度飛來不見人。隋宮燕譯文及註釋譯文燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落後旋即化作泥塵。自從國亡之後,關閉了這風光綺麗的官庭,燕子啊,幾個年度飛來都見...
-
和董傳留別原文翻譯及賞析
和董傳留別原文翻譯及賞析1和董傳留別宋代:蘇軾粗繒大布裹生涯,腹有詩書氣自華。厭伴老儒烹瓠葉,強隨舉子踏槐花。囊空不辦尋春馬,眼亂行看擇婿車。得意猶堪誇世俗,詔黃新溼字如鴉。譯文及註釋粗繒(zēng)大布裹生涯,腹有詩書氣自華。雖然生活當中身上包裹着粗衣劣布,但...
-
我將原文及賞析
原文我將我享,維羊維牛,維天其右之。儀式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右饗之。我其夙夜,畏天之威,於時保之。翻譯譯文我把祭品獻上.有牛又有羊,保佑我們吧,上蒼!各種典章我都效法文王,盼着早日平定四方。偉大的文王,請盡情地享用祭品。我日日夜夜,敬畏上天的威命,保佑...
-
丁督護歌原文、翻譯及賞析
丁督護歌唐朝李白雲陽上徵去,兩岸饒商賈。吳牛喘月時,拖船一何苦。水濁不可飲,壺漿半成土。一唱都護歌,心摧淚如雨。萬人鑿盤石,無由達江滸。君看石芒碭,掩淚悲千古。《丁督護歌》譯文自雲陽乘舟北上,兩岸商賈雲集。江淮間的水牛喘息休息的時候,縴夫們卻還在賣力幹活。...