秦女卷衣原文翻譯及賞析
秦女卷衣原文翻譯及賞析1
原文
天子居未央,妾侍卷衣裳。
顧無紫宮寵,敢拂黃金牀。
水至亦不去,熊來尚可當。
微身奉日月,飄若螢之光。
願君採葑菲,無以下體妨。
譯文
天子居住在未央宮,妾卷衣爲君王侍寢。妾知道自己沒有皇帝的百般恩寵,所以不敢在帝王面前嬌縱造次。沒有他的約定,即使水至淹沒,付出妾的生命也在所不惜。猛熊若對他構成威脅,妾願爲他阻擋。自己身份如此卑賤,微身侍奉君王,已經感到很滿足了。希望君王能夠懂得妾的一片真情意,不要因爲妾的顏色衰老而遺棄妾。
註釋
①未央:漢代宮闕名稱。
②紫宮:指天子所居住之處。
③水至:《列女傳》:“貞姜者,齊侯之女,楚昭王夫人。楚昭王出遊,留夫人漸臺之上而去。王聞江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人與楚昭王以符相約,沒符不去。於是使返回取符,則水大至。臺崩,夫人流而死。”
④熊來尚可當:這裏運用的是典故。漢元帝觀鬥獸,有熊逃出圈,攀檻欲上殿。左右皆驚走。唯有馮婕妤上前,當熊而立,保護元帝。
⑤日月:比喻皇帝。
賞析
樂府《雜曲歌辭》有《秦王卷衣》,言成陽春景及宮闕之美,秦王卷衣,以贈所歡也。詩與《秦王卷衣》十分不同。李白這首詩表達的是對愛情的看法,對愛情應該始終如一,不能因爲彼此年老色衰而背棄對方。其實,在這首詩裏,也隱含着李白自己的用世情懷,他希望爲君王效力,不會因年老而放棄這一理想。
秦女卷衣原文翻譯及賞析2
原文:
秦女卷衣
唐代:李白
天子居未央,妾侍卷衣裳。
顧無紫宮寵,敢拂黃金牀。
水至亦不去,熊來尚可當。
微身奉日月,飄若螢之光。
願君採葑菲,無以下體妨。
譯文:
天子居未央,妾侍卷衣裳。
天子身居未央宮,妻妾來收拾衣裳。
顧無紫宮寵,敢拂黃金牀。
現在未得皇上在紫宮寵愛,怎敢拂坐黃金牀?
水至亦不去,熊來尚可當。
沒有皇上的旨意,洪水來了也不敢亂走,如果皇上遇到危險,捨命也要保護皇上,就像博熊的.馮婕妤一樣。
微身奉日月,飄若螢之光。
卑微之身侍奉日月,輕飄若飛螢之光。
願君採葑菲,無以下體妨。
願君採擷葑菲草的時候,不因爲它的根部難看而拋棄它的葉片。
註釋:
天子居未央,妾(qiè)侍卷衣裳。
未央:漢宮名。
顧無紫宮寵,敢拂黃金牀。
紫宮:帝王宮禁。這裏借指天子。
水至亦不去,熊來尚可當。
“水至”句:劉向《列女傳·貞順》:楚昭王出遊,留婦人漸臺之上而去。王聞江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人曰:“王與宮人約,令召宮人必以符,今使者不持符,妾不敢行。”於是使返取符,則水大至,臺崩,夫人流而死。
微身奉日月,飄若螢之光。
日月:象徵君王。
願君採葑(fēng)菲,無以下體妨。
“願君”句:意謂願君王勿以自己身份身的低下,而忽視自己對君王的一片忠心。
賞析:
樂府《雜曲歌辭》有《秦王卷衣》,言成陽春景及宮闕之美,秦王卷衣,以贈所歡也。李白的《秦女卷衣》,這首詩與《秦王卷衣》十分不同。李白這首詩表達的是對愛情的看法,對愛情應該始終如一,不能因爲彼此年老色衰而背棄對方。其實,在這首詩裏,也隱含着李白自己的用世情懷,他希望爲君王效力,不會因年老而放棄這一理想。
-
鴛鴦原文翻譯及賞析通用10篇
鴛鴦原文翻譯及賞析1南歌子·懶拂鴛鴦枕懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐薰。近來心更切,爲思君。翻譯懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐燻烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是爲了思念你呀!註釋拂:放置。鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形...
-
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析1原文僕七歲時,見眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?乃爲足之雲。冰肌玉...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(彙編4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
詠鵝原文翻譯及賞析4篇
詠鵝原文翻譯及賞析1鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。——唐代·駱賓王《詠鵝》譯文及註釋譯文“鵝,鵝,鵝!”面向藍天,一羣鵝兒伸着彎曲的脖子在歌唱。白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動着清清水波。註釋曲項:彎着脖子。歌:長鳴。撥:划動。鑑賞三《詠...