吳文英《一寸金秋壓更長》翻譯賞析
《一寸金·秋壓更長》作者爲宋朝詩人吳文英。其古詩全文如下:
秋壓更長,看見姮娥瘦如束。正古花搖落,寒蛩滿地,參梅吹老,玉龍橫竹。霜被芙蓉宿。紅綿透、尚欺暗燭。年年記、一種淒涼,繡幌金圓掛香玉。
頑老情懷,都無歡事,良宵愛幽獨。嘆畫圖難仿,桔村砧思,笠蓑有約,蓴洲漁屋。心景憑誰語?商弦重、袖寒轉軸。疏籬下、試覓重陽,醉擘青露菊。
【前言】
《一寸金·秋壓更長》是宋代詞人吳文英的作品。此詞上片借景抒情,描述一位女子孤獨淒涼的心情;下片抒寫作者自己的悲愁哀傷之情。
【註釋】
⑴一寸金:詞牌名。雙調,一百零八字,上片十句五仄韻,下片十一句五仄韻。
⑵竹:一作笛。
⑶綿:一作錦。
⑷獨:一作燭。
【賞析】
“秋壓”兩句,言秋高雲淡,只見天上的月兒瘦削得像條臘肉。古人稱乾肉爲束脩,此即“束”也。“正古花”四句,這是說當花葉零落時,蟋蟀兒四處亂蹦,詞人卻用笛子吹起了《梅花落》曲調。“玉龍”,笛子名。李白有《與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛》詩,中有“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。”即是言用笛子吹《梅花落》曲,夢窗化用其詩意。“霜被”兩句,寫夜景。言池中的荷葉上覆了一層白霜,半透明的紅綿紙罩在燈籠上,遮暗了裏面的燭光。“年年記”兩句,言每年這個時候,玉人從閨樓的繡簾縫間仰視天上的圓月高掛,越發牽動她的孤獨感。上片雖句句寫景,卻字字描繪人意,可謂一語雙關,也可理解爲是描述一位女子孤獨淒涼的心情:“姮娥”句,言該女因孤獨而瘦削如束;“正古花”四句,謂女子人老珠黃不值錢;“霜被”兩句狀女子被欺壓之喻;“年年記”兩句,實寫女子所感受的月圓人單的孤獨感。
下片抒己情懷。“頑老”三句,言己已是個衰鈍的.老人,心胸中不再存有男歡女愛的樂事。詞人說:“逢到良辰美景,我卻只希望孤身獨處。”“嘆畫圖”四句,是作者自嘆壁上畫卷中的山水,無法替代現實中的自然景色。詞人說:“因此我又能到什麼地方去垂釣自娛,並燒蓴羹而一飽口福呢?”“心景”兩句是說:“我心中的想往又能同誰商量?我只能拂弦、轉軸,調準音節,彈琴自樂。”“轉軸”,又釋爲轉調,即樂曲至中途轉成他調。此是以曲聲的變換,表達出感情的轉換。“疏籬下”兩句,宕開,故作輕鬆語。詞人效法陶淵明的“採菊東籬下”,重陽日去籬下醉酒,採摘帶露的菊花作樂。結句想往的境界是一般落魄文人所追求的標準。
-
送僧歸日本原文、翻譯及賞析4篇
送僧歸日本原文、翻譯及賞析1原文:送僧歸日本錢起〔唐代〕上國隨緣住,來途若夢行。浮天滄海遠,去世法舟輕。水月通禪寂,魚龍聽梵聲。惟憐一燈影,萬里眼中明。譯文:只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路駛靄茫茫,船隻象在夢中航行。天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,...
-
大林寺桃花原文翻譯及賞析4篇
大林寺桃花原文翻譯及賞析1大林寺桃花唐朝白居易人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。《大林寺桃花》譯文四月正是平地上百花凋零殆盡的時候,高山古寺中的桃花纔剛剛盛放。我常爲春光逝去無處尋覓而惋惜,卻不知它已經轉到這裏來。《大...
-
村晚原文翻譯及賞析集錦4篇
村晚原文翻譯及賞析1原文:江村晚眺宋代:戴復古江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。譯文:江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。江邊上空的夕陽籠罩江邊沙灘。潮水退了,漁船傾斜着靠在岸邊。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。一對白色水鳥停在江...
-
李憑箜篌引原文及賞析
原文吳絲蜀桐張高秋,空山凝雲頹不流。江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。崑山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛溼寒兔。翻譯譯文在深秋的夜晚,彈奏起...