叨叨令翻譯賞析範文
叨叨令
無名氏
黃塵萬古長安路,折碑三尺邙山墓;西風一葉烏江渡,夕陽十里邯鄲樹。老了也麼哥!老了人也麼哥!英雄盡是傷心處。
[作者簡介]
元散曲中無名氏的作品主要約有兩類:一類是民間粗通文墨者所制(或記錄、修飾民間歌手所創唱辭),多用俚言俗語,粗率質樸;另一類則在內容、情調、用語諸方面表明是相當修養文人所作。此兩類作者俱非“名公才人”,不見經傳,然其曲能儲存至今,倒說明它們在當時流傳較廣,方能爲諸收輯元曲者採錄。
[寫作背景]千百年來,去京城求功名的總是絡繹不絕,長安道上總是車馬攘攘,可即便是有了功名,有了勳業,有了榮華富貴,都逃脫不了“荒冢一丘草沒了”的命運。世事匆匆,人生短暫,一切不過是黃梁一夢。因此作者寫下了這曲嘆世傷懷之作。
[註解]
邙山:指北邙山,在今河南洛陽市東北,漢魏以來王侯公卿多葬於此。
烏江渡:項羽兵敗自刎於烏江渡口。
邯鄲樹:指熱衷於功名利祿的盧生在邯鄲旅舍的黃梁一夢。
也麼哥:句末感嘆詞。
[譯文]
自古以來,去長安的'路上,黃塵滾滾,車馬不絕,盡是求取功名的人。北邙山上那些帝王將相的墳墓,殘碑斷碣,荒草萋萋。楚漢相爭時的項羽,是何等不可一世。到頭來只落得兵敗垓下,自刎烏江。邯鄲道上客店中的盧生,在睡夢中享盡榮華富貴,醒來時主人的黃梁米飯還沒有蒸熟,只見窗外森森古木在一片落照之中。人都老了,人都老了,怎能不讓人爲人世滄桑、英雄失落而傷感呢!
-
《隋宮燕》原文翻譯及賞析3篇
《隋宮燕》原文翻譯及賞析1隋宮燕原文:燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。自從一閉風光後,幾度飛來不見人。隋宮燕譯文及註釋譯文燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落後旋即化作泥塵。自從國亡之後,關閉了這風光綺麗的官庭,燕子啊,幾個年度飛來都見...
-
和董傳留別原文翻譯及賞析
和董傳留別原文翻譯及賞析1和董傳留別宋代:蘇軾粗繒大布裹生涯,腹有詩書氣自華。厭伴老儒烹瓠葉,強隨舉子踏槐花。囊空不辦尋春馬,眼亂行看擇婿車。得意猶堪誇世俗,詔黃新溼字如鴉。譯文及註釋粗繒(zēng)大布裹生涯,腹有詩書氣自華。雖然生活當中身上包裹着粗衣劣布,但...
-
我將原文及賞析
原文我將我享,維羊維牛,維天其右之。儀式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右饗之。我其夙夜,畏天之威,於時保之。翻譯譯文我把祭品獻上.有牛又有羊,保佑我們吧,上蒼!各種典章我都效法文王,盼着早日平定四方。偉大的文王,請盡情地享用祭品。我日日夜夜,敬畏上天的威命,保佑...
-
丁督護歌原文、翻譯及賞析
丁督護歌唐朝李白雲陽上徵去,兩岸饒商賈。吳牛喘月時,拖船一何苦。水濁不可飲,壺漿半成土。一唱都護歌,心摧淚如雨。萬人鑿盤石,無由達江滸。君看石芒碭,掩淚悲千古。《丁督護歌》譯文自雲陽乘舟北上,兩岸商賈雲集。江淮間的水牛喘息休息的時候,縴夫們卻還在賣力幹活。...