秋天的衰草原文鑑賞
青青的綠草,大家可能都喜歡,因爲它帶給人生命的力量;但是,秋天裏黃黃的衰草,我想,可能不是每個人都會留意的。其實,這行將乾枯的草兒,也是一道別樣的風景,它的生命力更加的頑強,更應該被人敬重。
秋風漸漸地涼了,正在可着勁兒地生長的草兒們像是接收到了季節的信號,把全身的勁兒都彙集在了種子的發育上,於是,葉子們失去了光彩,草棵的個頭停止長高,只有那鼓鼓的種子一天天的在變化着,像一個個胖乎乎的小娃娃,在迅速的成熟着。
一陣秋風,刮落了一片黃葉,落在了草葉上。草兒顫抖了一下,這是老朋友在向自己報告秋霜來臨的資訊啊。一直以來,這些在高處與自己朝夕相處的夥伴們,每天一同迎來朝陽,一同送走落日,一同經受日曬雨淋。如今,這片老去的葉子離開枝頭,撲入大地的懷抱,其實是在告訴草兒們,快點準備迎接寒霜吧,不要再一味地盲目的生長,應該爲自己的後代蓋一座保暖的房子,以便順利的度過這個寒冷的冬天,等到明年春風又來的時候,那被保護起來的種子和根部,就會發出嶄新的葉芽,重新綻放勃勃的生機。
接到信號的草兒們,馬上進入了緊張的備戰狀態。看,一副副滄桑的面容代替了那一片片油綠,綠葉戀戀不捨的脫下自己喜愛的軍裝,換上了黃土一樣的土布衣裳,像一個個復原的老兵,離職卻不離崗,依然守衛在自己爲之付出一生的草棵上,緊緊地環抱着草心,依偎着大地,小心翼翼地保護着自己育成的種子,保護着自己的根。
走在路上時,我常常憐憫的看着這些黃黃的衰草,心裏涌起一股莫名的愛惜,總覺得,它們是我莫逆之交的朋友。蹲下身子,伸出手,我輕輕地撫摸它們枯萎的身軀,那軟軟的柔柔的感覺,給人一種悵惘,讓人疼惜。
想象它們剛剛鑽出地面,那嫩嫩的模樣;還有它們曾恣意的生長在雨後的陽光裏,搖曳着手臂在夏日的風中舞着自由的樂曲;以及它們頂着自己驕傲的小花朵,在大自然裏與蝴蝶蜜蜂們悄悄私語;現在,它們像是睏倦極了,彷彿一位老人,隨時都會睡去。
人生的秋天,何嘗不是與它們一樣?看着自己不再年輕的面容,以及悄悄長出來的幾根白髮,還有這雙不再清亮的雙眼,以及減退的視力,總會無可奈何的苦笑,一聲長嘆,代替不了那些無法拾起的理想。那幼時美好的願望,都還沒有付諸現實,心裏一顆不甘的心,猶是蠢蠢欲動着,奢望着“老驥伏櫪,志在千里”的信念,能夠讓我的心永遠不老。於是,心裏的那抹綠色就像這衰草根部的種子一樣,悄悄的醞釀着希望的能量,期待着下一個春天的到來,暢想着一場璀璨的花開。
“曾幾何時,我向往着秋日的天空與秋日的晴朗。
曾幾何時,我渴望着秋空的沉靜與秋陽的清靈。
如今,在這秋天裏,我都看到了,也都感受到了,卻沒有當初的那份欣喜了,但是,依然是那樣地樂觀從容。每個人對秋都有不同的感受,有人悲秋,有人喜秋,可能,歲月雕刻刀在我的身上刻得深一些,重一點,望着眼前的樹木雖然脫去了夏日的'綠葉,只有根根枝條指向藍天,有些單調和孤寂,同時,也感覺到天高了,地闊了,陽光更明媚了,心更暖暖的。”
這是夏秋老師文裏的一段話,看着眼前這些日漸枯萎的秋草,我的心情與老師有點相似。秋草老去,心卻猶生,我抓住厚實的泥土,祈望在那裏找到重生的養分。
金色的秋天,水果飄香,糧食豐收,都被人們喜悅的捧在手心,視如珍寶。而秋草,也孕育成了自己的果實。但是,沒有人看見,沒有人爲它喝彩。它默默的在大地上忙碌着,頑強地繁衍着。
“離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風吹又生。”
曾幾何時,我也壯志滿懷,“恰同學少年,風華正茂,書生意氣,揮斥方遒。”卻一次次的被命運之神拉住衣襟,沒能“到中流擊水,浪遏飛舟。”
如今,“獨立寒秋,”也看“萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。”由衷的羨慕着“鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由”的瀟灑。
我終究還是一棵小草,似乎是魯迅筆下的野草。“根本不深,花葉不美”,“當生存時,還是將遭踐踏,將遭刪刈。”但是,生命在腐朽中壯美着,而且,依舊在自己的世界裏自信的存在着,“欣然,”而且“坦然。”
我沒有“指點江山,激揚文字”的神筆,但卻有糞土當今萬戶豪的志氣;我沒有“望蒼茫大地,誰主沉浮?”的豪情壯志,但也有“ 我將大笑,我將歌唱。”的一腔熱血。
人們看到衰草,常常就感到了蕭條,感到了肅殺,卻沒有想到,這只是表象,只是掩蓋,更大的生機,隱藏在枯葉下面。
-
鴛鴦原文翻譯及賞析通用10篇
鴛鴦原文翻譯及賞析1南歌子·懶拂鴛鴦枕懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐薰。近來心更切,爲思君。翻譯懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐燻烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是爲了思念你呀!註釋拂:放置。鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形...
-
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析1原文僕七歲時,見眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?乃爲足之雲。冰肌玉...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(彙編4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
詠鵝原文翻譯及賞析4篇
詠鵝原文翻譯及賞析1鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。——唐代·駱賓王《詠鵝》譯文及註釋譯文“鵝,鵝,鵝!”面向藍天,一羣鵝兒伸着彎曲的脖子在歌唱。白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動着清清水波。註釋曲項:彎着脖子。歌:長鳴。撥:划動。鑑賞三《詠...