暮歸原文翻譯及賞析
暮歸原文翻譯及賞析1
原文:
霜黃碧梧白鶴棲,城上擊柝復烏啼。客子入門月皎皎,
誰家搗練風悽悽。南渡桂水闕舟楫,北歸秦川多鼓鼙。
年過半百不稱意,明日看雲還杖藜。
譯文
秋箱打黃了碧綠的梧桐樹上,白鶴在棲息,城樓上的梆子聲驚得烏鴉在啼叫。
踏着明亮的月色我回家進門,寒涼的風中傳來不知誰家的捶絹聲。
想南去渡過桂水卻沒有船隻,想北迴秦川又到處戰亂不息。
雖然年過半百卻不稱心如意,明天看雲還要撫杖而行。
註釋
⑴黃:在此用作動詞,霜使原來的碧梧變黃。梧:梧桐。
⑵柝(tuò):擊柝即打更。烏:烏鴉。
⑶客子:作者自謂。
⑷搗練:搗洗白綢。
⑸桂水:今連江,一說爲灕江,均在廣西。這裏應指湘水。闕:缺。
⑹秦川:古地區名。今陝西、甘肅的秦嶺以北平原地一帶。這裏指長安。鼙(pí):一種軍用小鼓。鼓鼙在唐詩之中常用來比喻戰爭。可能是指當年吐蕃入侵。
⑺不稱意:不如意。
⑻杖:拄(杖)。藜(lí):用藜莖製成的手杖。
賞析
這首詩前四句寫暮歸的景色,營造出淒涼的氛圍,襯托詩人的悲哀之感。白鶴都已棲止在被濃霜凍黃的綠梧桐邊。城頭已有打更擊柝的聲音,還有烏鴉的啼聲。寄寓在此地的客人回進家門時,月光已亮了,不知誰家婦女還在搗洗白練,風傳來悲悽的砧杵聲。天色晚了,城上守衛兵要打梆子警夜。唐詩中寫夜景,常有搗練、搗衣、砧杵之類的詞語。大約當時民間婦女都在晚上洗衣服,木杵捶打衣服的聲音,表現了民生困難,故詩人聽了有悲哀之感。
下半首四句也同樣轉入抒情。要想渡桂水而南行,可沒有船;要想北歸長安,路上還多兵戎。都是去不得。年紀已經五十多歲,事事不稱心,明天還只得拄着手杖出去看雲。這最後一句是描寫他旅居夔州時生活的寂寞無聊,只好每天拄杖看雲。浦起龍說:“結語見去志。”(《讀杜心解》)此評並不準確。應該說第三聯見去志,結句所表現的並不是去志,而是寂寞無聊。
這首拗體七律體現了杜甫在詩藝上的追求。在這首詩中值得注意的藝術特點是虛實結合。尤其是第一句“霜黃碧梧白鶴棲”,一句中出現了三種顏色。仔細推究,這些顏色是有虛實之分的。“黃”和“白”是實在的,但“碧”就是虛寫,因爲“碧梧”葉已給嚴霜打“黃”了。可見用字也像用兵那樣,可以“虛虛實實”。“虛寫”,實質就是突破詞義的束縛,使詞的組合形式達到意義的豐富性,有更強的藝術感染力。杜甫的“語不驚人死不休”的努力就是一種“陌生化”的藝術感染力,值得借鑑。
暮歸原文翻譯及賞析2
清明寒食不多時。香紅漸漸稀。番騰妝束鬧蘇堤。留春春怎知。
花褪雨,絮沾泥。凌波寸不移。三三兩兩叫船兒。人歸春也歸。
翻譯/譯文
清明、寒食節過了沒多久,百花逐漸退去了原有的豔麗色彩,慢慢凋謝了。人們爲了挽留春光,翻騰衣櫃,找出春天穿的衣服,紛紛出城來到蘇堤,盡情遊玩。想留住春天的腳步,然而春之神似乎並不懂得人們的`用意。
一場大雨過後,花朵被雨水洗灑而褪去鮮豔之色,柳絮飄落於泥中,被沾住而無法揚起,賞花的女子似乎沒有受到什麼影響,一步也沒有移動,兩個、三個遊人結伴乘着船兒回去了,春天的腳步聲也漸漸遠去了。
註釋
①不多時:過了不多久。
②番騰,即“翻騰”。此處指翻騰衣櫃,尋找春衣。
③蘇堤:亦稱蘇公堤,是一條貫穿西湖南北風景區的林蔭大堤。爲蘇軾任杭州知府疏浚西湖時取湖泥和葑草堆築而成。已經成爲西湖十景之首,名曰“蘇堤春曉”。
④花褪雨:花朵被雨洗灑而褪去鮮豔之色。
⑤絮沾泥:柳絮飄落於泥中,被沾住而無法揚起。
⑥凌波句:凌波指水仙。這裏指女子步履。
⑦寸:寸步。
賞析/鑑賞
本詞描寫南宋都城杭州市民暮春遊覽西湖的情景。清明、寒食一過,百花逐漸凋謝,人們爲了挽留春光,紛紛出城來到蘇堤之上,盡情遊賞。然而春之神似乎並不懂得人們的用意,終於隨着遊人的船兒默默無言地歸去了。詞作抒寫惜春、傷春之情,構思新穎,讀來別有一番韻味。《蕙風詞話》謂其“番騰妝束鬧蘇堤”句,形容粗釵膩粉,可謂妙於語言,天與娉婷,何有於“翻騰妝束”,適成其爲“鬧”而已。“鬧”字值得玩味,“鬧”是說“妝束”,相當於“鬧妝”的“鬧”,指花花綠綠、眼睛應接不暇的景象。“鬧”字是把事物無聲的姿態說成好像有聲音的波動,彷彿在視覺裏獲得了聽覺的感受,有如見其人,如聞其身之感,表達了身臨其境的美感。
-
金陵酒肆留別原文及賞析
原文:金陵酒肆留別[唐代]李白風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。(勸客一作:喚客)金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。請君試問東流水,別意與之誰短長。譯文及註釋:譯文春風吹起柳絮酒店滿屋飄香,侍女捧出美酒,勸我細細品嚐。金陵年輕朋友紛紛趕來相送。欲走還留之間,各自暢飲...
-
江漢原文、翻譯及賞析(6篇)
江漢原文、翻譯及賞析1原文江漢思歸客,乾坤一腐儒。片雲天共遠,永夜月同孤。落日心猶壯,秋風病欲疏。古來存老馬,不必取長途。翻譯譯文我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個迂腐的老儒。看着遠浮天邊的片雲和孤懸暗夜的明月,我彷彿與雲共遠、...
-
鴛鴦原文翻譯及賞析通用10篇
鴛鴦原文翻譯及賞析1南歌子·懶拂鴛鴦枕懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐薰。近來心更切,爲思君。翻譯懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐燻烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是爲了思念你呀!註釋拂:放置。鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形...
-
玉樹後庭花原文翻譯及賞析3篇
玉樹後庭花原文翻譯及賞析1原文麗宇芳林對高閣,新裝豔質本傾城。映戶凝嬌乍不進,出帷含態笑相迎。妖姬臉似花含露,玉樹流光照後庭。花開花落不長久,落紅滿地歸寂中。譯文樓殿高閣前有芳林花草競相爭春,妃子們本就貌美如花,再加上盛裝打扮,更加顯出傾城之貌。妃子起初...