憔夫毀山神原文及翻譯
憔夫毀山神 原文
康熙十五年,餘姚有客山行,夜宿山神寺。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以鄧樵夫許之。明晨,客伺於神祠外,果見一樵夫過之,逆謂曰:“子鄧姓乎?曰:”然。“因告以夜所聞見,戒勿往。鄧曰:”吾有母,仰食於樵。一日不樵,母且飢。死生命也,吾何畏哉?“遂去不顧,客隨而覘之。樵甫採樵,虎突出從竹間。樵手搏數合,持虎尾盤旋久之。虎不勝憤,乃震哮一躍,負痛遁去,樵逐而殺之。客逆勞之。樵曰:”感君高義,盍導我至廟中。“既至,大詬死虎斥神曰:”今竟如何?“遂碎其土偶。
譯文
康熙十五年,餘姚縣有個外地人在山中趕路,夜裏住在山神寺。半夜,有隻老虎來向山神跪拜,說着像人一樣的話語,乞求山神賜給它食物。山神答應把鄧樵夫給他。第二天早上,客人等待在廟外,果然看見一個樵夫經過,迎上去問:”您姓鄧嗎?“樵夫回答說:”是的。“客人就告訴他晚上聽到的事情,告誡他不要前往。鄧樵夫說:”我有母親,靠打柴爲生,一天不打柴,母親就會餓肚子。生死都是命中註定的,我有什麼可怕的!“就頭也不回的走了。客人尾隨他偷偷地看。鄧樵夫剛剛打上柴,老虎突然從竹林間竄出,鄧樵夫徒手與它搏鬥了幾個回合,抓住老虎的尾巴轉了很久。老虎很憤怒,於是咆哮着高高跳起,忍痛逃跑。鄧樵夫追上去將它殺了。客人上前慰勞他,鄧樵夫說:”感謝你深厚的情義,何不帶我到廟中去?“到了廟裏,鄧樵夫大罵死虎並斥責山神說:”現在怎麼樣呢?“於是就將泥塑的'山神砸碎了。
詞語註釋
康熙:清聖祖玄燁的年號。
餘姚:古地名,在今浙江餘姚縣。
伺:等候;祠:廟
逆:迎(上去)
謂:說
戒:告誡
且:將
覘(chān):悄悄地看。
甫:剛。
合:回合
遁:逃走
樵遂而殺之→遂:追上去
勞:安慰
高義:深厚的情義。
盍:何不。
既:已經;詬:辱罵
竟:最終
然:是的
因:於是
(用分號的隔開即爲2個詞在同一句內)
單句翻譯
[有虎跪拜,作人言,乞食]
有老虎跪地叩拜,發出像人一樣的話,求吃的東西
[因告以夜所聞見]
於是把昨夜所看到的聽到的告訴樵夫
[死生命也,吾何懼之有?]
死與生是命運(決定的),我有什麼可怕的?
[遂去不顧]
就離去,頭也不回
注:評論中有人提出異議,在此說明:”樵遂而殺之“中的”遂“不是”逐“解釋爲”於是就“
”有客山行“的”山“,是名詞作狀語用;”山行“解釋爲 在山裏走。
-
《隋宮燕》原文翻譯及賞析3篇
《隋宮燕》原文翻譯及賞析1隋宮燕原文:燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。自從一閉風光後,幾度飛來不見人。隋宮燕譯文及註釋譯文燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落後旋即化作泥塵。自從國亡之後,關閉了這風光綺麗的官庭,燕子啊,幾個年度飛來都見...
-
和董傳留別原文翻譯及賞析
和董傳留別原文翻譯及賞析1和董傳留別宋代:蘇軾粗繒大布裹生涯,腹有詩書氣自華。厭伴老儒烹瓠葉,強隨舉子踏槐花。囊空不辦尋春馬,眼亂行看擇婿車。得意猶堪誇世俗,詔黃新溼字如鴉。譯文及註釋粗繒(zēng)大布裹生涯,腹有詩書氣自華。雖然生活當中身上包裹着粗衣劣布,但...
-
我將原文及賞析
原文我將我享,維羊維牛,維天其右之。儀式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右饗之。我其夙夜,畏天之威,於時保之。翻譯譯文我把祭品獻上.有牛又有羊,保佑我們吧,上蒼!各種典章我都效法文王,盼着早日平定四方。偉大的文王,請盡情地享用祭品。我日日夜夜,敬畏上天的威命,保佑...
-
丁督護歌原文、翻譯及賞析
丁督護歌唐朝李白雲陽上徵去,兩岸饒商賈。吳牛喘月時,拖船一何苦。水濁不可飲,壺漿半成土。一唱都護歌,心摧淚如雨。萬人鑿盤石,無由達江滸。君看石芒碭,掩淚悲千古。《丁督護歌》譯文自雲陽乘舟北上,兩岸商賈雲集。江淮間的水牛喘息休息的時候,縴夫們卻還在賣力幹活。...