木蘭花慢·送翁五峯遊江陵原文及賞析
送秋雲萬里,算舒捲、總何心。嘆路轉羊腸,人營燕壘,霜滿蓬簪。愁侵。庾塵滿袖,便封侯、那羨漢淮陰。一醉蓴絲膾玉,忍教菊老鬆深。
離音。又聽西風,金井樹、動秋吟。向暮江目斷,鴻飛渺渺,天色沈沈。沾襟。四弦夜語,問楊瓊、往事到寒砧。爭似湖山歲晚,靜梅香底同斟。
翻譯
①卷:一本作“卷舒”。
②斷:一本作“短”。
賞析
《木蘭花慢》,唐教坊曲,從雙調《木蘭花》演變而來。《樂章集》入“南呂調”。雙調,一百零一字,前片十句五平韻,後片十句七平韻,爲定格。還有前片四平韻,後片六平韻的,系慢調變格。此詞爲定格。
“翁五峯”,即翁賓暘,福建崇安人,或言錢塘人。“江陵”,在湖北省。賈似道督師湖北,翁爲賈之幕客,所以有江陵、鄂渚之遊。
“送秋”兩句述送別。兩句是說:秋雲滾滾,密佈萬里,像似天也知道我要送五峯去江陵前線,所以佈下重雲勸阻,但是就算是晴空萬里,現在我們也無心去欣賞了。“嘆路轉”三句,設想五峯旅途勞累。嗟嘆五峯爲了趕赴前線去必須走偏僻的小路,行旅中的營壘也簡陋得像燕子窩那樣狹隘;每天趕路,又事務繁忙,一定會使他憑空添上滿頭白髮。“愁侵”三句,點五峯赴江陵的任務。“庾塵”,露天儲糧處,稱作“庾”;“塵”,即糠塵也。戰時軍中糧食只能露天堆放,便於搬運,這次翁五峯從旱路趕赴江陵,就是押運一批軍糧。此言他因爲任務重而愁白了頭,但他認真監督,並且親自參加搬運糧草,所以連雙袖沾滿糠塵也管不得。這種艱苦的軍旅生活,即使積軍功被封爲像韓信那樣的淮陰侯,也不會使人羨慕,因爲這是勞苦功高理所應得的賞賜啊。“一醉”兩句,述眼前送別宴。言宴中擺上來吳地的.當令名菜:蓴絲羹、鱸魚膾,以期一醉,並勸五峯說:你難道能忍心拋下這兒傲霜的菊花圃、蔥鬱的松樹林,任其荒蕪,不管而去?兩句用張翰思鄉、陶潛歸隱的典故,希望五峯不要慕戀功名,早日歸來,再享田園之樂。上片送別時聯想、感嘆。
“離音”三句,即景生情。此處是說:西風吹落梧桐葉,這簌簌的落葉聲,不但在哀傷秋天的無情,也是悲嘆五峯即將別離啊!“向暮江”四句,別情難離。言詞人今在江邊送別五峯,不覺已到了天色灰暗的日暮時分,見鴻雁飛蹤渺渺,想到他倆分別在即,今後天各一方,音訊渺茫,不由得淚沾胸襟。“四弦”兩句,席上暢論今古。“四弦”,即琵琶。“楊瓊”,似指唐宋時愛國名將楊延昭、秦瓊,這裏借喻翁五峯。宴席至晚未散,且有琵琶聲聲,哀訴似語,用以侑酒。詞人希望五峯能像秦瓊、楊延昭一樣建功立業保家衛國;兩個人談起往事,一直可以追溯到貧寒之交的年代。由此可見吳、翁兩人並非泛泛之交。“爭似”兩句,轉而敘另一次宴會,作一對比。此處是說:這一次匆匆籌辦的送別宴,怎能比得上有一回歲末在杭州西湖邊梅樹下的寂靜處,大家交盞同飲時那樣的自在快樂呢?下片悲別離,敘友情。
周密《浩齋雅談》卷下:“翁孟寅賓暘嘗遊維揚,時賈師憲(似道)開帷閫,甚前席之。其歸,又置酒以餞。賓暘即席賦《摸魚兒》,師憲大喜,舉席間飲器凡數十萬,悉以贈之。”相比之下,夢窗與似道就只有一種若即若離的關係,所以能潔身自好也。
-
終南山原文翻譯及賞析8篇
終南山原文翻譯及賞析1太乙近天都,連山接海隅。白雲回望合,青靄入看無。分野中峯變,陰晴衆壑殊。欲投人處宿,隔水問樵夫。——唐代·王維《終南山》譯文及註釋譯文巍巍的終南山臨近長安城,山連着山一直延伸到海邊。回望山下白雲滾滾連成一片,青靄迷茫進入山中都不見...
-
丁督護歌原文、翻譯及賞析
丁督護歌唐朝李白雲陽上徵去,兩岸饒商賈。吳牛喘月時,拖船一何苦。水濁不可飲,壺漿半成土。一唱都護歌,心摧淚如雨。萬人鑿盤石,無由達江滸。君看石芒碭,掩淚悲千古。《丁督護歌》譯文自雲陽乘舟北上,兩岸商賈雲集。江淮間的水牛喘息休息的時候,縴夫們卻還在賣力幹活。...
-
歸雁原文翻譯註釋及賞析4篇
歸雁原文翻譯註釋及賞析1原文:歸雁唐代:錢起瀟湘何事等閒回,水碧沙明兩岸苔。二十五絃彈夜月,不勝清怨卻飛來。譯文:瀟湘何事等閒回,水碧沙明兩岸苔。你爲何如此輕易的從瀟水湘水那樣美麗的地方回來呢?那裏溪水澄澈,沙石明淨,岸邊還有青苔可以供你覓食,你何故不肯呆了呢...
-
我將原文及賞析
原文我將我享,維羊維牛,維天其右之。儀式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右饗之。我其夙夜,畏天之威,於時保之。翻譯譯文我把祭品獻上.有牛又有羊,保佑我們吧,上蒼!各種典章我都效法文王,盼着早日平定四方。偉大的文王,請盡情地享用祭品。我日日夜夜,敬畏上天的威命,保佑...