博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

騶虞原文翻譯及賞析

古籍6.96K

騶虞原文翻譯及賞析1

騶虞

朝代:先秦

作者:佚名

原文:

彼茁者葭,壹發五豝,于嗟乎騶虞!

彼茁者蓬,壹發五豵,于嗟乎騶虞!

譯文

春日田獵蘆葦長,箭箭射在母豬上,哎呀!獵人射技真高強!春日田獵蓬蒿生,箭箭射在小豬上,哎呀!獵人射技真高強!

註釋

⑴茁(zhuó濁):草初生出地貌。葭(jiā家):初生的蘆葦。⑵壹:發語詞。發:發矢。一說壹同“一”,射滿十二箭爲一發。五:虛數,表示多。豝(bā巴):小母豬。⑶于嗟乎:感嘆詞,表示驚異、讚美。騶虞(zōu yú鄒於):一說獵人,一說義獸,一說古牧獵官。⑷蓬(péng朋):草名,蒿也。⑸豵(zōng宗):小豬。一歲曰豵。

賞析:

對於這首詩的主旨,《毛詩序》認爲是歌頌文王教化的詩作,說:“人倫既正,朝廷既治,天下純被文王之化,則庶類蕃殖,蒐田以時,仁如騶虞,則王道成也。”朱熹《詩集傳》發揮此義,宣傳“詩教”,說:“南國諸侯承文王之化,修身齊家以治其國,而其仁民之餘恩,又有以及於庶類。故其春田之際,草木之茂,禽獸之多,至於如此。而詩人述其事以美之,且嘆之曰:此其仁人自然,不由勉強,是即真所謂騶虞矣。”舊說另有樂賢者衆多、怨生不逢時、贊騶虞稱職等說,今人高亨《詩經今注》、袁梅《詩經譯註》則認爲是小奴隸爲奴隸主放豬,經常受到騶虞(獵官名)的監視欺凌,有感而作。但大多數學者都認爲此詩是讚美獵人的詩歌

此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源於對“騶虞”一詞的理解。堅持“詩教”的學者們視騶虞爲仁獸,認爲此詩是描寫春蒐之禮的,人們驅除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及於禽獸,但是將騶虞解釋爲獸名最大的缺點是與詩意不能貫通。因此《魯詩》就已將“騶”釋爲天子之囿,將“虞”釋爲司獸之官,今人鮑昌《釋<騶虞>》一文,解“騶”爲飼養牲畜的人,解“虞”爲披着虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓爲獵人,至此,這首詩的詩意渙然冰釋。

全詩兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,點明瞭田獵的背景,當春和日麗之時。風煦潤物,花木秀出,母豬藏匿在鬱鬱蔥蔥的蘆葦之中,極爲隱密,獵人卻能夠“壹發五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高雲淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發覺,但獵人仍然能夠“壹發五豵”,輕鬆從容。打獵的地點、背景在變,但獵人的收穫同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個場景,簡筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動畫面,可謂以少少許勝多多許。

騶虞原文翻譯及賞析2

原文:

彼茁者葭,壹發五豝,於嗟乎騶虞!

彼茁者蓬,壹發五豵,於嗟乎騶虞!

註釋:

⑴茁(zhuó濁):草初生出地貌。葭(jiā家):初生的蘆葦。

⑵壹:發語詞。發:發矢。一說壹同“一”,射滿十二箭爲一發。五:虛數,表示多。豝(bā巴):母豬(此處因文意應爲雌野豬)。

⑶于嗟乎:感嘆詞,表示驚異、讚美。騶虞(zōu yú鄒於):一說獵人,一說義獸,一說古牧獵官。

⑷蓬(péng朋):草名,蒿也。

⑸豵(zōng宗):小豬。一歲曰豵(此處因文意應爲一歲的小野豬)。

翻譯:

春日田獵蘆葦長,箭箭射在雌野豬上,哎呀!獵人射技真高強!

春日田獵蓬蒿生,箭箭射在小野豬上,哎呀!獵人射技真高強!

賞析:

對於這首詩的主旨,《毛詩序》認爲是歌頌文王教化的詩作,說:“人倫既正,朝廷既治,天下純被文王之化,則庶類蕃殖,蒐田以時,仁如騶虞,則王道成也。”朱熹《詩集傳》發揮此義,宣傳“詩教”,說:“南國諸侯承文王之化,修身齊家以治其國,而其仁民之餘恩,又有以及於庶類。故其春田之際,草木之茂,禽獸之多,至於如此。而詩人述其事以美之,且嘆之曰:此其仁人自然,不由勉強,是即真所謂騶虞矣。”舊說另有樂賢者衆多、怨生不逢時、贊騶虞稱職等說,今人高亨《詩經今注》、袁梅《詩經譯註》則認爲是小奴隸爲奴隸主放豬,經常受到騶虞(獵官名)的監視欺凌,有感而作。但大多數學者都認爲此詩是讚美獵人的詩歌

此篇之所以有不同的'解釋,分歧主要源於對“騶虞”一詞的理解。堅持“詩教”的學者們視騶虞爲仁獸,認爲此詩是描寫春蒐之禮的,人們驅除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及於禽獸,但是將騶虞解釋爲獸名最大的缺點是與詩意不能貫通。因此《魯詩》就已將“騶”釋爲天子之囿,將“虞”釋爲司獸之官,今人鮑昌《釋<騶虞>》一文,解“騶”爲飼養牲畜的人,解“虞”爲披着虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓爲獵人,至此,這首詩的詩意渙然冰釋。

全詩兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,點明瞭田獵的背景,當春和日麗之時。風煦潤物,花木秀出,母豬藏匿在鬱鬱蔥蔥的蘆葦之中,極爲隱密,獵人卻能夠“壹發五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高雲淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發覺,但獵人仍然能夠“壹發五豵”,輕鬆從容。打獵的地點、背景在變,但獵人的收穫同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個場景,簡筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動畫面,可謂以少少許勝多多許。

騶虞原文翻譯及賞析3

彼茁者葭,壹發五豝,于嗟乎騶虞!

彼茁者蓬,壹發五豵,于嗟乎騶虞!

翻譯

從繁茂的蘆葦叢,趕出一羣母野豬。哎呀真是天子的好獸官!

從繁茂的蘆葦叢,趕出一窩小野豬。哎呀真是天子的好獸官!

註釋

茁:草木茂盛貌。

葭:初生的蘆葦。

壹:發語詞。一說同“一”,射滿十二箭爲一發。

發:發矢。一說“驅趕”。

五:虛數,表示數目多。

豝:母豬(此處因文意應爲雌野豬)。

于嗟乎:感嘆詞,表示驚異、讚美。於,通“籲”,嘆詞,表示讚歎或悲嘆。

騶虞:一說獵人,一說義獸,一說古代管理鳥獸的官。

蓬:草名。即蓬草,又稱蓬蒿。

豵:小豬。一歲曰豵(此處因文意應爲一歲的小野豬)。

鑑賞

此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源於對“騶虞”一詞的理解。堅持“詩教”的學者們視騶虞爲仁獸,認爲此詩是描寫春蒐之禮的,人們驅除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及於禽獸,但是將騶虞解釋爲獸名最大的缺點是與詩意不能貫通。有人說,“騶虞”是一種義獸,它不食活物,只食死物,有着慈悲心懷;還有人說,詩中的“騶虞”所指並非義獸,而是管鳥獸的官職,指代專門管鳥獸的官吏。《魯詩》就已將“騶”釋爲天子之囿,將“虞”釋爲司獸之官,今人鮑昌《釋〈騶虞〉》一文,解“騶”爲飼養牲畜的人,解“虞”爲披着虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓爲獵人。

全詩兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,“葭”是初生的蘆葦,長勢甚好,故用“茁”來形容。用“茁”還有一個好處,一下子就把蓬勃向上的氣息散發出來了。此句點明瞭田獵的背景,當春和日麗之時。風煦潤物,花木秀出,母豬藏匿在鬱鬱蔥蔥的蘆葦之中,極爲隱祕,獵人卻能夠“壹發五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,“蓬”指蓬蒿,草本植物。在這裏,蘆葦也好,蓬蒿也好,都不是什麼主角,只是用來點綴鮮花的綠葉。此句指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高雲淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發覺,但獵人仍然能夠“壹發五豵”,輕鬆從容。打獵的地點、背景在變,但獵人的收穫同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個場景,簡筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動畫面,可謂以少少許勝多多許。

關於“壹發五豝”與“壹發五豵”有多種解釋。有人說“壹發”是指射出一支箭;有人說“壹”不是確數,“壹發”只是泛指射箭的動作;有人說“壹”是指一打,即十二,“壹發”是指射出十二支箭;還有人說這其實指的是一次驅車狩獵的行爲。“豝”可能是公豬也可能是母豬,“豵”是指小豬。其實是雄是雌,是大是小關係都不大,因爲這裏主要想說明獵物之多,以引出末尾的感嘆句:“于嗟乎騶虞”。

創作背景

此詩爲讚美騶虞而作,但對讚美的對象即“騶虞”所指尚存較大分歧。有學者認爲此詩是讚美爲天子管理鳥獸的小官吏的詩歌,還有學者認爲此詩是讚美獵人的詩歌。《毛詩序》認爲這首詩是歌頌文王教化的詩作。

標籤:賞析 翻譯 原文