博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

賈生原文、翻譯及賞析

古籍1.05W

在日常生活或是工作學習中,許多人對一些廣爲流傳的古詩都不陌生吧,古詩具有格律限制不太嚴格的特點。你所見過的古詩是什麼樣的呢?下面是小編精心整理的賈生原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

賈生(七言絕句) 宋朝 王安石

一時謀議略施行,誰道君王薄賈生。

爵位自高言盡廢,古來何啻萬公卿。

《賈生》譯文

賈誼所獻的“謀議”,大體上都能獲得施行,誰能說文帝輕視賈誼呢?

自古以來,不知有多少達官貴人,儘管他們的官爵職位很高,但其言論都被君王廢棄了。

《賈生》註釋

1、賈生:即賈誼(前200—前168),洛陽(今河南洛陽東 )人,十八歲時,以善文爲郡人所稱。漢文帝時任博士,一年中遷太中大夫。他主張改革政制,頗得漢文帝賞識。後遭受大臣周勃、灌嬰排擠,謫爲長沙王太傅,又轉樑懷王太傅。樑懷王墜馬而死,賈誼深自歉疚,抑鬱而亡,時僅33歲。《史記》、《漢書》有傳。

2、略:大致,差不多。據《漢書·賈誼傳》載,當時賈誼提出的更定法令等建議,最後多爲文帝所採納。故班固謂:“誼之所陳,略施行矣。”

3、君王:指漢文帝劉恆(前179—前157在位)。薄:輕視,虧待。班固謂:“誼亦天年早終,雖不至公卿,未爲不遇也。”(《漢書·賈誼傳》)

4、爵位:官爵和職位。廢:棄置,廢棄。

5、何啻(chì):何止。啻:僅,止。公卿:達官貴人。

《賈生》賞析

此詩是詠賈誼,通篇發議論,但所持觀點與李商隱的《賈生》明顯有別。

詩的前兩句“一時謀議略施行,誰道君王薄賈生?”一寫賈誼,一寫文帝。詩中指賈誼的治國安民之方,這兩句是反詰句,意爲賈誼所獻的“謀議”,大體上都能獲得施行,所以說文帝並不輕視賈誼。以賈誼進言與文帝納言相對照,承班固《漢書·賈誼傳》中之“贊”詞:“追觀孝文玄默躬行以移風俗,誼之所陳略施行矣”,與前人寫賈誼懷才不遇之作唱反調。

後兩句“爵位自高言盡廢,古來何啻萬公卿”,一寫爵位高的“公卿”,一寫君王。這兩句也構成了一個反詰句,意爲:自古以來,不知有多少達官貴人,儘管他們的官爵職位很高,但其言論都被君王廢棄了。弦外之音是賈誼比那些達官貴人更爲幸運。

此詩採用兩個反詰句,寓答於反問之中,以賈誼的“謀議略施行”與身居高位的達官貴人“言盡廢”相對照,以文帝採納賈誼的“謀議”,古來君王廢棄衆多地位顯赫的達官貴人的言論相對照,突出賈誼超羣的'才能與漢文帝的愛惜賢才。

此詩不像李商隱的《賈生》那般諷文帝悼賈生,反而贊文帝褒賈生。這是因爲王安石受到宋神宗的殊遇,依託他推行新法,他也就有了新的體驗,認爲賈誼只是遭到周勃灌嬰等人的讒毀而未能如願以償而已。從以上的比較中不難看出,李商隱與王安石的同題詩《賈生》,雖然都是詠賈誼,但各自的着眼點不同,筆法相異,主要在於兩位詩人的思想有別,他們根據各自的思想對同一人物發表獨特的見解,前者欲抑先揚,以古諷今,筆鋒犀利而含蓄,後者褒貶分明,對比強烈。

《賈生》創作背景

熙寧二年(1069年),宋神宗任命王安石爲參知政事,開始頒行新法。然而變法觸犯了保守派的利益,遭到保守派的反對。法令頒行不足一年,圍繞變法,擁護與反對兩派就展開了激烈的論辯及鬥爭。由於保守派的激烈反對,熙寧七年(1074年),王安石被迫辭去了宰相職務。但他制定的新法由於宋神宗的支援還在推行,這首七絕《賈生》很可能就是在這種情況下寫的。