《齊天樂·煙波桃葉西陵路》古詩原文翻譯及賞析
【原文】
齊天樂·煙波桃葉西陵路
吳文英
煙波桃葉西陵路①,十年斷魂潮尾。古柳重攀,輕鷗驟別,陳跡危亭獨倚。涼颸乍起②,渺煙磧飛帆③,暮山橫翠。但有江花,共臨秋鏡照憔悴④。
華堂燭暗送客,眼波回盼處⑤,芳豔流水。素骨凝冰,柔蔥蘸雪,猶憶分瓜深意⑥。清尊未洗,夢不溼行雲⑦,漫沾殘淚。可惜秋宵,亂蛩疏雨裏。
【註釋】
①西陵:樂府詩:“何處結同心,西陵松柏下。”桃葉、西陵皆指所思戀之人。
②涼颸:涼風。
③磧:沙洲。
④秋鏡:秋水如鏡。
⑤柔蔥:喻手指。
⑥分瓜:段成式詩:“猶憐最小分瓜日。”
⑦行雲:美人。
【譯文】
錢塘江,這條昔時分別的水路,依然是煙波微茫。十年來,隨着江潮上漲又退去,我心中有着無盡的憂傷。我終於又重來攀折這岸邊的古柳了,還見那闊別已久的沙鷗,往日的遺蹟,一一呈現在眼前,當我獨自在高高的江亭上憑欄眺望的時候。涼風乍起,看不清煙雲籠罩的`沙洲和駛向遠方的帆影,暮色中的青山一片蒼翠。只有江邊的花草伴隨着我憔悴的身影,映照在這平滑如鏡的秋水中。
當年你在華麗的廳堂裏、昏暗的燭光下送我的時候,回眸顧盼,多情的目光如春天裏散發着豔麗芳香的流水。你臂腕像冰雕一樣光滑瑩潤,纖指柔軟如蔥、潔白如雪,親手爲我剖瓜,我至今還在回想這“分瓜”所含的深意。殘酒留在杯子中尚末清洗,睡夢中你已不再化作巫山神女前來行雲作雨了,卻徒然讓我以相思淚痕把枕頭沾溼。可惜啊!如此漫長的秋夜,我只能獨自愁聽蟋蟀在雨聲滴瀝中不斷地悲鳴。
【賞析】
這首詞的內容是憶戀小妾。上闋寫故地重遊,昔日“江花”依舊,佳人不在,極盡哀愁。下闋第一句追憶離別情景。“素骨”、“柔蔥”,狀寫佳人的嫵媚;“分瓜深意”寫二人的親密無間。“夢不溼行雲”寫出對佳人的無盡思念。最後以“秋宵”、“亂蛩疏雨”結束,淒涼景襯淒涼情,更增無限淒涼。
-
謝亭送別原文、翻譯、賞析
謝亭送別原文、翻譯、賞析1原文勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。日暮酒醒人已遠,滿天風雨下西樓。譯文唱完了一曲送別的歌兒,你便解開了那遠別的行舟,兩岸是青山,滿山是紅葉,水呀,在急急地東流。當暮色降臨,我醒來了,才知道人已遠去,而這時候,滿天風雨,只有我一個人的身影...
-
關河令·秋陰時晴漸向暝原文翻譯及賞析
關河令·秋陰時晴漸向暝原文翻譯及賞析1秋陰時晴漸向暝,變一庭淒冷。佇聽寒聲,雲深無雁影。更深人去寂靜,但照壁孤燈相映。酒已都醒,如何消夜永!譯文秋日陰雨綿綿,偶爾放晴卻已是薄暮昏暝,庭院突然變得清冷。佇立在庭中靜聽秋聲,茫茫雲深不見鴻雁蹤影。夜深人散客舍寂...
-
村晚原文翻譯及賞析集錦4篇
村晚原文翻譯及賞析1原文:江村晚眺宋代:戴復古江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。譯文:江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。江邊上空的夕陽籠罩江邊沙灘。潮水退了,漁船傾斜着靠在岸邊。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。一對白色水鳥停在江...
-
雨中花慢·邃院重簾何原文及賞析
雨中花慢·邃院重簾何蘇軾〔宋代〕邃院重簾何處,惹得多情,愁對風光。睡起酒闌花謝,蝶亂蜂忙。今夜何人,吹笙北嶺,待月西廂。空悵望處,一株紅杏,斜倚低牆。羞顏易變,傍人先覺,到處被着猜防。誰信道,些兒恩愛。無限淒涼。好事若無間阻,幽歡卻是尋常。一般滋味,就中香美,除是偷...