點絳脣·詠風蘭原文及賞析
原文:
點絳脣·詠風蘭
[清代]納蘭性德
別樣幽芬,更無濃豔催開處。凌波欲去,且爲東風住。
忒煞蕭疏,爭奈秋如許。還留取,冷香半縷,第一湘江雨。
譯文
風蘭散發出不尋常的香味,素雅恬淡沒有一絲濃豔浮華。它在秋風中搖曳的姿態猶如凌波仙子輕輕飄逸。
它的葉子如此稀疏,怎麼耐得也那寒冷的清秋呢?於是留取那半縷清香入得畫中,這幅張見陽之風蘭可以堪稱畫中第一了。
註釋
風蘭:一種寄生蘭,因喜歡在通風,溼度高的地方生長而得名。
別樣:特別、不尋常幽芬:清香濃豔:(色彩)濃麗豔麗,代指鮮豔的花朵。
凌波:形容在水上行走的輕盈柔美的姿態。此處是說風蘭在秋風中搖曳的姿態,好像是凌波仙子,輕柔飄逸。
忒(tuī)煞蕭疏:意爲過分稀疏。忒煞,亦作“忒殺”,太、過分蕭疏,稀疏、蕭條。
冷香:清香,也指清香之花。多喻菊、梅之香氣。此處指見陽所畫之風蘭彷彿散發出了微微香氣。
賞析:
詞以“詠風蘭”爲題,副題張刻本作《題見陽畫蘭》,可見此篇爲題蘭兼詠物之作。
上闋從香氣和姿態兩方面對風蘭作了精緻靈動的描摹。“別樣幽芬”言風蘭散發出不尋常的香味,這種清幽典雅的氣息,是那些濃豔的花朵無法與之媲美的。風蘭不僅在香氣上與衆不同,而且形態上很靈動,詞人在此處運用了擬人的手法,將風蘭形容成水上行走的輕盈柔美的凌波仙子一般,飄飄欲去。而東風在這裏顯然不是春風,可以理解爲時光,催花開放和呵護花的力量。整句表現了詞人對風蘭的喜愛和讚美,寄託了詞人對這樣美好的風蘭不要去的太快的希望,也表達詞人希望美好的`事物能夠長存的美好願望。
下闋則是透過對現實中風蘭美好之易逝的惋惜反襯出詞人對好友所作的風蘭圖的讚美。秋意襲來,風蘭只得“忒煞蕭疏”。“忒煞”一詞寫出了詞人對花之蕭條的惋惜之心。然而儘管風蘭看上去已經太過稀疏,可仍散發出微微香氣。顯然,這裏的“還留取,冷香半縷”用了比喻的修辭手法,因爲這風蘭終究不是自然界的風蘭,只是友人的畫罷了。因張純修當時正令湖南江華,詞人又用借代的手法,用湘江雨來代指友人,而其畫上的風蘭竟然給人一種好似幽香散發的感覺,故此句爲意謂見陽所畫之風蘭堪稱畫中第一。至此,讀者方纔明白原來這是一闋詠物題蘭之詞。
在這首詞中,詞人運用了聯想的手法來描繪風蘭,並未曾親眼所見,但卻透過友人的一紙風蘭圖對風蘭展開了想象,將風蘭的香氣和姿態表現地淋漓盡致。而結句詞人則點出其創作意圖,爲全詞的昇華。當詞人在爲風蘭的蕭瑟易逝而感傷時,一個“還”字話風一轉,引出只有在好友所作的圖中能保有風蘭的韻姿和清香,使得美好的事物永存。襯托出友人作畫功力深厚,所作風蘭躍然紙上,栩栩如生,引人入勝。同時也將建功立業的夙願寄託在友人張純修身上,希望友人保有美好的品質,並在所任職的地方作出一番成績。
本詞描寫的主體風蘭本非富貴之花,而納蘭卻對其情有獨鍾並大加稱羨,體現了納蘭落拓無羈的性格和格高韻遠、獨具特色的詞風。詞中字字刻畫,又字字天然,不即不離,不粘不脫,即“意有寄託,不作死句”。風蘭之形象綽約可見,而又不無詩人性情的處處流露。既詠物又抒懷抱,顯然頗含騷雅之旨,寓有詩人深摯的情懷。
-
兔罝原文翻譯及賞析2篇
兔罝原文翻譯及賞析1原文肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。翻譯兔網結得緊又密,佈網打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護衛。兔網結得緊又密,佈網就在叉路口。武士氣概雄赳赳,...
-
點絳脣·蹴罷鞦韆原文翻譯及賞析(4篇)
點絳脣·蹴罷鞦韆原文翻譯及賞析1點絳脣·蹴罷鞦韆宋朝李清照蹴罷鞦韆,起來慵整纖纖手。露濃花瘦,薄汗輕衣透。見客入來,襪剗金釵溜。和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅。《點絳脣·蹴罷鞦韆》譯文蕩完鞦韆,慵倦地起來整理一下纖纖素手。瘦瘦的花枝上掛着晶瑩的露珠,花兒含...
-
西江月·遣興原文翻譯及賞析
西江月·遣興原文翻譯及賞析1原文醉裏且貪歡笑,要愁那得工夫。近來始覺古人書。信著全無是處。昨夜鬆邊醉倒,問鬆我醉何如。只疑鬆動要來扶。以手推鬆曰去。翻譯譯文喝醉了酒後恣意歡笑,我哪裏有那閒工夫發愁呢。最近才明白古書上的話,的的確確是沒有半點可信的!昨...
-
太平洋遇雨原文翻譯及賞析(3篇)
太平洋遇雨原文翻譯及賞析1原文一雨縱橫亙二洲,浪淘天地入東流。卻餘人物淘難盡,又挾風雷作遠遊。翻譯詩作於戊戌政變後一年由日赴美途中。船行太平洋上,大雨傾盆,作者遂即景抒情。前句透過“縱橫”、“二洲”,寫出雨量之大,雨勢之猛。次句在寫景中加以誇張與想象。...