《永遇樂》原文,翻譯及賞析
原文:
永遇樂
蘇軾 北宋
明月如霜,好風如水,清景無限。曲港跳魚,圓荷瀉露,寂寞無人見。紞如三鼓,鏗然一葉,黯黯夢雲驚斷。夜茫茫、重尋無處,覺來小園行遍。
天涯倦客,山中歸路,望斷故園心眼。燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕。古今如夢,何曾夢覺,但有舊歡新怨。異時對、黃樓夜景,爲餘浩嘆。
【註釋】:
①彭城:今江蘇徐州。
②燕子樓:唐徐州尚書建封爲其愛妓盼盼在宅邸所築小樓。
③紞(dǎn )如:擊鼓聲。
④鏗然:清越的音響。
⑤夢雲:夜夢神女朝雲。雲,喻盼盼。宋玉[高唐賦]楚王夢見神女:“朝爲行去,暮爲行雨”之典故。⑥驚斷:驚醒。
⑦心眼:心願
⑧黃樓:徐州東門上的大樓,蘇軾任徐州知州時建造。
【譯文】:
明月如霜般潔白,好風就如同清水一樣清涼,清新靜謐的夜景真是怡人。彎彎的水渠中,魚兒跳出水面,圓圓的荷葉上,露珠隨風落下。但夜深人靜,這樣好的美景卻無人欣賞。三更鼓聲,聲聲在夜空有力,響徹夜空,一片樹葉悄悄落到地上,輕音竟驚斷了我的夢。夜色茫茫,再也見不到黃昏時的景色,醒後我尋遍了小園,處處都無痕。那長期在外地的遊子,看那山中的歸路,苦苦地思念着故鄉家園。燕子樓空空蕩蕩,佳人已經不在,空留着那雙燕子在樓中的畫堂。古今萬事皆成空,還有幾人能從夢中醒來,只有些懷念舊日情感,不禁惆悵長嘆。
【賞析】:
本詞是元豐元年(1078)十月,蘇軾任徐州知州時所作。本詞是詞人即景感懷,以“夢登燕子樓”及“盼盼”情事爲契機,抒發對人生宇宙的思考與感慨。詞上片描寫明月清風。魚翻露瀉的清泠夜景。此時人從夢中醒來,獨自俳徊小園,更顯寂寞。下片聯想桂佳人已去,眼前樓空,因而感嘆人生如夢,轉眼皆爲虛無,扳映作者失意思念故鄉的傷感心情。全詞寫景景如圖畫,抒情情思纏綿;敘事得綱領,用典不泥澀;遣辭用字精煉,意境清麗優美,很有藝術魅力。筆墨簡潔空靈。“如”三句寫鼓聲驚夢,“夜茫茫”三句敘醒後小園尋夢。照應開頭六句。將其置於虛實之間。既可理解爲夢中所見,也可理解爲現境所見。使夜景與夢境相互輝映,似真似幻,惝恍迷離。此正是詞之妙境。下片換頭三句抒發倦客懷鄉之情,接下三句慨嘆人去樓空,並由人去樓空悟得萬物本體的`瞬息生滅,然後以空靈超宕出之,直抒感慨:人生之夢未醒,故生出多少新愁舊怨,其感慨已超越了自我,推及到人生與宇宙。結尾三句再把思路拓展開去,由今日思及未來。設想後人見黃樓而嘆息憑弔自己,也如自己今日憑弔燕子樓。擴展了詞的時空感,加重了深沉的歷史感。詞人將景、情、理熔於一爐,圍繞燕子樓情事而層層生髮。景爲燕子樓之景,情則是燕子樓驚夢後的纏綿情思,理則是由燕子樓關盼盼情事所生髮的“人生如夢如幻”的關於人生哲理的永恆追問。
-
兔罝原文翻譯及賞析2篇
兔罝原文翻譯及賞析1原文肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。翻譯兔網結得緊又密,佈網打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護衛。兔網結得緊又密,佈網就在叉路口。武士氣概雄赳赳,...
-
春雨原文翻譯及賞析10篇
春雨原文翻譯及賞析1原文:春雨[唐代]李商隱悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。遠路應悲春晼晚,殘霄猶得夢依稀。玉璫緘札何由達,萬里雲羅一雁飛。譯文及註釋:譯文新春時節,我身披白衫悵然地臥在牀上;幽會的白門冷落了,令我萬分感傷。隔着...
-
甫田原文翻譯及賞析(5篇)
甫田原文翻譯及賞析1原文:小雅·甫田[先秦]佚名倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我士女。曾孫來止,以其婦...
-
題紅葉原文翻譯及賞析
題紅葉原文翻譯及賞析1原文流水何太急,深宮盡日閒。殷勤謝紅葉,好去到人間。翻譯流動的河水爲何急急流去,我在深深的皇宮裏整日清閒空虛。感謝勤勞的紅葉,到了皇宮外面要好好的享受自由自在的生活。賞析詩的前兩句「流水何太急,深宮盡日閒」,妙在只責問流水太急,訴說...