別詩(漢 漢無名氏)全文註釋翻譯及原著賞析
[漢]漢無名氏
有鳥西南飛,熠熠似蒼鷹。
朝發天北隅,暮聞日南陵。
欲寄一言去,託之箋綵繒。
因風附輕翼,以遺心蘊蒸。
鳥辭路悠長,羽翼不能勝。
意欲從鳥逝,駑馬不可乘。
晨風鳴北林,熠耀東南飛。
願言所相思,日暮不垂帷。
明月照高樓,想見餘光輝。
玄鳥夜過庭,彷彿能復飛。
褰裳路踟躕,彷徨不能歸。
浮雲日千里,安知我心悲。
思得瓊樹枝,以解長渴飢。
童童孤生柳,寄根河水泥。
連翩遊客子,於冬服涼衣。
去家千餘里,一身常渴飢。
寒夜立清庭,仰瞻天漢湄。
寒風吹我骨,嚴霜切我肌。
憂心常慘慼,晨風爲我悲。
瑤光遊何速,行願去何遲。
仰視雲間星,忽若割長帷。
低頭還自憐,盛年行已衰。
依依戀明世,愴愴難久懷。
【註釋】:
《別詩》相傳爲蘇武和李陵相贈答的五言詩,但據考證不是,真正作者已不可考,產生時期大致都在東漢末年。這些詩大都寫朋友、夫婦、兄弟之間的離別,故總題爲《別詩》。
組詩其一:“有鳥西南飛……”
【簡析】:
本篇是懷人的詩,作者身在北方,所思在南方,大意說要託飛鳥寄書,鳥辭不能,恨不得隨鳥同飛。表示心不忘南去,希望有所依附以實現這個願望,但是終不可得。
【註解】:
熠熠:光明貌。在這句裏形容鳥羽反映日光。
日南:漢郡名,是當時中國的最南部。以上二句以“日南”和“天北”相對,言彼鳥飛行之遠與速。日南雖是地名,並不一定表示詩中人物所在的地方。
箋:書啓。
綵繒:絹帛之類,古人在絹帛上寫書信。
蘊蒸:指心裏積蓄的思想感情。
乘:駕車。以上二句是說南去的心不可遏止,乘馬都嫌其緩慢,恨不能附飛鳥而去。
組詩其二:“晨風鳴北林……”
【簡析】:
這一首是遊子日暮懷歸的詩。詩中以晨風、玄鳥、浮雲的遠飛和作者自己的踟躕衢路、彷徨不歸相對照。
【註解】:
北林:林名。首句本《詩經·晨風》:“(左鳥右穴)彼晨風,鬱彼北林。”
熠耀:一作“熠熠”,義同。
餘光輝:以上二句是說自己所在的高樓爲月光所照,因而想到月光所照的不只是這高樓(這時所想念的故鄉也同在這月光之下)。
彷彿:見而不明。
褰裳:欲行。
踟躕:欲行又止,這樣就是下句所說的'“彷徨”。
瓊:美玉。玉樹是傳說中仙山上的樹。末二句是說欲得仙樹療治憂愁,和《錄別詩》中另一首“願得萱草(忘憂草)枝,以解飢渴情”意思相同。
組詩其三:“童童孤生柳……”
【簡析】:
本篇是遊子自傷的詩。一傷漂泊,二傷飢寒,三傷衰老。
【註解】:
童童:禿貌。
連翩:鳥飛貌,在這裏用來形容遊子的漂泊。
天漢:銀河。
湄:水草相交之處,就是岸邊。
瑤光:星名,即北斗杓第七星。又名“搖光”。古人看鬥星所指的方位辨別節令。
遊:言所指方位改變。這句是說時間過得快。
行願去何遲:這句不可解。“行願”二字疑有誤。“去何”,一作“支荷”。
忽:速貌。
長帷:指雲。言云的形狀如帷幕。浮雲飛得很快,且飛且散開,這時雲間的星看起來正象向浮雲相反的方向急飛,又象星把雲塊劃開了。
行:將也。
明世:政治清明的時代。
愴愴:悲傷。
-
兔罝原文翻譯及賞析2篇
兔罝原文翻譯及賞析1原文肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。翻譯兔網結得緊又密,佈網打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護衛。兔網結得緊又密,佈網就在叉路口。武士氣概雄赳赳,...
-
我將原文及賞析
原文我將我享,維羊維牛,維天其右之。儀式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右饗之。我其夙夜,畏天之威,於時保之。翻譯譯文我把祭品獻上.有牛又有羊,保佑我們吧,上蒼!各種典章我都效法文王,盼着早日平定四方。偉大的文王,請盡情地享用祭品。我日日夜夜,敬畏上天的威命,保佑...
-
南園十三首原文翻譯及賞析
南園十三首原文翻譯及賞析1原文花枝草蔓眼中開,小白長紅越女腮。可憐日暮嫣香落,嫁與春風不用媒。宮北田塍曉氣酣,黃桑飲露窣宮簾。長腰健婦偷攀折,將喂吳王八繭蠶。竹裏繰絲挑網車,青蟬獨噪日光斜。桃膠迎夏香琥珀,自課越傭能種瓜。三十未有二十餘,白日長飢小甲蔬。...
-
清平樂·紅箋小字原文翻譯及賞析通用5篇
清平樂·紅箋小字原文翻譯及賞析1清平樂·紅箋小字晏殊〔宋代〕紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄。斜陽獨倚西樓,遙山恰對簾鉤。人面不知何處,綠波依舊東流。譯文紅線格的絹紙上寫滿密密小字,道盡我水生相慕相愛之意。鴻雁高飛在雲端,魚兒在水中游...