樛木原文、翻譯及賞析
樛木
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。
南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。
南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。
譯文
南有彎彎樹,攀滿野葡萄。
新郎真快樂,安享幸福了。
南有彎彎樹,覆滿野葡萄。
新郎真快樂,大有幸福了。
南有彎彎樹,纏滿野葡萄。
新郎真快樂,永駐幸福了。
註釋
樛(jiū糾):木下垂曰樛。
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。
藟(lěi壘):藟似葛,野葡萄之類。
累:攀緣,纏繞。
只:語助。
福履:福祿也。
綏(suí隨):安也。
荒:覆蓋。
將:扶助也;或釋爲“大”。
縈(yíng營):迴旋纏繞。
成:就也;到來。
樛木.后妃逮下也.言能逮下而無嫉妒之心焉。
品評
這是一首祝賀新婚的民歌。詩人先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。然後爲新郎祝福,希望他能有幸福、美滿的生活。詩凡三章,每章只改易二字,句式整飭,以羣歌疊唱的形式表達出喜慶祝頌之情。
樛木原文、翻譯及賞析2
原文:
南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。
南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。
南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。
譯文:
南有彎彎樹,攀滿野葡萄。新郎真快樂,安享幸福了。南有彎彎樹,覆滿野葡萄。新郎真快樂,大有幸福了。南有彎彎樹,纏滿野葡萄。新郎真快樂,永駐幸福了。
註釋:
樛(jiū糾):木下垂曰樛。葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟(lěi壘):藟似葛,野葡萄之類。累:攀緣,纏繞。只:語助。福履:福祿也。綏(suí隨):安也。荒:覆蓋。將:扶助也;或釋爲“大”。縈(yíng營):迴旋纏繞。成:就也;到來。樛木.后妃逮下也.言能逮下而無嫉妒之心焉。
賞析:
《詩經》中的“興”語往往兼有“比”義,《樛木》就是如此。“興”者起也,“先詠他物以引起所詠之詞也”(朱熹《詩集傳》)。從這一解說看,“樂只君子,福履綏之”二句,乃是首章所詠之本體;“南有樛木,葛藟累之”二句,則是引起所詠之詞的“興”體。後二章每章只改動二字,大體意思與首章相近,運用的是“國風”常用的“疊章”形式。以反覆詠唱逐層推進,在迴環往復中造成濃濃的感情。故從“興”之引起的“所詠之詞”看,這乃是一首爲“君子”祝“福”的歌,當無可疑。
聰明的讀者自然還會發現,這三章中的`“興”語,同時又帶有“比”義。“比者,以彼物比此物也”。詩中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”,“此物”則是“君子”和“福”——以樛木的得到葛藟纏繞,比君子的常得福祿相隨,也實在非常形象。故從各章之“比”義看,這也是一首形象動人的祝福歌。
倘若我們再推進一層,問一問“君子”究竟有何“福”可“祝”?判斷起來就不那麼容易了。是因爲“君子”剛得了貴子?還是封了高官?抑或是娶了新婦?似乎都有可能。爲了作出較爲接近詩意的判斷,還得回頭考察詩中的比興之物。據許多學者考證,“國風”比興,常以花草、藤蔓、雌鳥、牝獸喻女子,而以高木、日月、雄狐之類喻男子。其中尤以樹木喻男、花草喻女更爲常見。如《邶風·簡兮》的“山有榛,隰有苓。雲誰之思?西方美人”;又如《鄭風·山有扶蘇》的“山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且”,都是如比。至於《唐風·葛生》敘妻子對亡夫的哀戀,更有“葛生蒙楚(荊樹),蘞蔓於野。予美亡此,誰與獨處”之語,以葛藤與荊木的相互依存,抒寫了女主人公失去夫君的悽傷之情。明白了這一特點,則《樛木》進一層的比興之義亦可迎刃而解:倘若此詩中的“樛木”,喻的是青年男子的話,那麼纏繞樛木的翠綠“葛藟”,不正比喻着他的美麗新娘?由此檢驗《毛詩序》舊說,以爲此乃歌詠“后妃”“能逮下而無嫉妒之心焉”之作,就覺得與詩意隔膜太多;而方玉潤《詩經原始》、王先謙《詩三家義集疏》推測此詩“似於夫婦爲近”、“喻婦人之託夫家也”,才真正猜着了這首祝福詩的旨意。
於是讀者透過反覆疊唱的詩行,便恍然置身在三千多年前一場熱鬧的婚禮宴席上:秋日的黃昏賓客畢集,轆轆的車音自遠而近。性急的孩童早從村口奔來,嚷叫着:“接新娘的車子到啦!”歡樂的鼓吹由此壓過喜悅的喧聲齊鳴。當幸福的“君子”攙扶新娘下車的時候,迎接他們的,便是青年男女們一遍又一遍的熱烈歌唱:“南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之……”
快樂的新郎臉紅了,羞澀的新娘心醉了、當她斜倚着新郎姍姍移步的時候,你便會發覺,那情境用“南有樛木,葛藟累之(荒之、縈之)”來比擬、形容,竟是何等的傳神!而油然升起在衆賓客心間的祝福之情,倘若不用再三的疊唱,又怎能宣泄得如此興奮和濃烈?男女嫁娶是亙古以來人生的重要喜慶。而《樛木》,正以如此興奮和濃烈的激情,表現了我們民族淳樸、古老的婚禮祝福習俗。(潘嘯龍)
-
鴛鴦原文翻譯及賞析通用10篇
鴛鴦原文翻譯及賞析1南歌子·懶拂鴛鴦枕懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐薰。近來心更切,爲思君。翻譯懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐燻烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是爲了思念你呀!註釋拂:放置。鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形...
-
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析1原文僕七歲時,見眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?乃爲足之雲。冰肌玉...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(彙編4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
詠鵝原文翻譯及賞析4篇
詠鵝原文翻譯及賞析1鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。——唐代·駱賓王《詠鵝》譯文及註釋譯文“鵝,鵝,鵝!”面向藍天,一羣鵝兒伸着彎曲的脖子在歌唱。白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動着清清水波。註釋曲項:彎着脖子。歌:長鳴。撥:划動。鑑賞三《詠...