博文谷

位置:首頁 > 唯美文字 > 摘抄

最新的英語美文摘抄

摘抄2.93W

無論是中文還是英語,都能寫出很美的文章。以下是小編整理的最新的英語美文摘抄,歡迎閱讀!

最新的英語美文摘抄

最新的英語美文摘抄(一)

When Love Beckons You

When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you.

And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to our roots and shake them in their clinging to the earth.

But if, in your fear, you would seek only love’s peace and love’s pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.

Love gives naught but it self and takes naught but from itself.

Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.

Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must have desires, let these be your desires:

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

To know the pain of too much tenderness.

To be wounded by your own understanding of love;

And to bleed willingly and joyfully.

To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;

To return home at eventide with gratitude;

And then to sleep with a payer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

愛的召喚

當愛召喚你時,請追隨她,儘管愛的道路艱難險峻。當愛的羽翼擁抱你時,請順從她,儘管隱藏在其羽翼之下的劍可能會傷到你。當愛向你訴說時,請相信她,儘管她的聲音可能打破你的夢想,就如同北風吹落花園裏所有的花瓣。

愛會給你戴上桂冠,也會折磨你。愛會助你成長,也會給你修枝。愛會上升到枝頭,撫愛你在陽光下顫動力的嫩枝,也會下潛至根部,撼動力你緊抓泥土的根基。

但是,如果你在恐懼之中只想尋求愛的平和與快樂,那你就最好掩蓋真實的.自我,避開愛的考驗,進入不分季節的世界,在那裏你將歡笑,但並非開懷大笑,你將哭泣,但並非盡情地哭。愛只將自己付出,也只得到自己。愛一無所有,也不會爲誰所有,因爲愛本身就已自足。

愛除了實現自我別無他求。但是如果你愛而又不得不有所求,那就請期望:

將自己融化並像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己優美的曲調。

明瞭過多的溫柔所帶來的苦痛。

被自己對愛的理解所傷害;

並情願快樂地悲傷。

在黎明帶着輕快的心醒來並感謝又一個有家的日子;

在黃昏懷着感恩之心回家;

然後爲內心所愛之人祈禱,吟唱讚美之歌,並帶着禱告和歌聲入眠。

最新的英語美文摘抄(二)

It was a beautiful letter, but there was no way, except for the name Michael, to identify the owner. Maybe if I called information, the operator could find a phone listing for the address on the envelope. The operator suggested I speak with her supervisor, who hesitated for a moment, then said, "Well, there is a phone listing at that address, but I can't give you the number. " She said as a courtesy, she would call that number, explain my story and ask whoever answered if the person wanted her to connect me.

這是一封精美的信,但是除了邁克爾的名字以外,沒有其他辦法確定皮夾的主人。或許詢問資訊臺,話務員可以透過信封上的住址查到電話。話務員建議我和她的負責人說,那位負責人猶豫了一會兒,然後說:嗯,“有那個住址的電話號碼,但我不能給你。”她說出於禮貌,她可以打那個電話,說明我的情況後,看接電話的人是否願意讓她再與我聯繫。

最新的英語美文摘抄(三)

I waited a few minutes and then the supervisor was back on the line. "I have a party who will speak with you. " I asked the woman on the other end of the line if she knew anyone by the name of Hannah. She gasped. " Oh! We bought this house from a family who had a daughter named Hannah. But that was thirty years ago!" "Would you know where that family could be located now?" I asked. "I remember that Hannah had to place her mother in a nursing home some years ago, "the woman said. "Maybe if you got in touch with them, they might be able to track down the daughter. "She gave me the name of the nursing home, and I called the number. The woman on the phone told me the old lady had passed away some years ago, but the nursing home did have a phone number for where the daughter might be living. I thanked the person at the nursing home and phoned the number she gave me. The woman who answered explained that Hannah herself was now living in a nursing home. This whole thing is stupid, I thought to myself. Why am I making such a big deal over finding the owner of a wallet that has only three dollars and a letter that is almost sixty years old?

我等候了幾分鐘,然後那位負責人回到線上:“有一位女士將會和你說。”我問電話另一端的女士,她是否認識一個叫漢娜的人。她吃驚地說:“哦!我們從一戶人家買來這棟房子,他們家的女兒叫漢娜。但已經是30年前的事了!”“你知道那戶人家現在可能住在哪裏嗎?”我追問。“我記得漢娜數年以前將她的母親送到一家養老院,”女人說,“如果你和他們聯繫,他們可能會找到她女兒。”她給了我養老院的名字,我撥通了電話。電話中的女人告訴我老婦人數年前就已經過世,但是養老院確實有個電話號碼,老婦人的女兒可能住在那裏。我謝過養老院的人並按她給我的號碼去了電話。接電話的女人解釋說現在漢娜自己也是住在一家養老院內。我想這整件事真是太傻了,爲什麼我費這麼大的勁去找只有3美元和一封信的錢夾主人,而那封信差不多已有60年了?

標籤:美文 摘抄 英語