博文谷

位置:首頁 > 唯美文字 > 經典美文

雙語美文:繁星點點

Vincent (Starry Starry Night)

雙語美文:繁星點點

文森特(繁星點點)

Starry starry night

paint your palette blue and grey

look out on a summer's day

with eyes that know the darkness in my soul

Shadows on the hills

sketch the trees and daffodils

catch the breeze and the winter chills

in colors on the snowy linen land

繁星點點的夜晚

你的畫板上只調制了藍與灰

用你那雙看得見我靈魂污穢的眼睛

在炎夏之日向外望

山坡上的暗影

勾勒出樹木與水仙的輪廓

用亞麻布般的蒼茫雪地之色

去捕捉陣陣微風與嚴冬肅殺

Now I understand what you try to say to me

and how you suffered for your sanity

and how you tried to set them free

They would not listen

they did not know how

perhaps they'll listen you now

現如今我才懂得你對我的訴說

你因睿智思索遭受了多大痛苦

你又是多想解放你的思想自由

他們不予理會

他們根本沒法理會

也許他們現在才懂得

Starry starry night

flaming flowers that brightly blaze

swirling clouds in violet haze

reflect in Vincent's eyes of china blue

Colors changing hue, morning fields of amber grain

weathered faces lined in pain

are soothed beneath the artist's loving hand

繁星點點的夜晚

絢爛如火怒放的鮮花

紫羅蘭色迷霧中旋轉着的雲團

都投影在文森特青瓷般藏藍的眼睛中

色彩變幻綻放,清晨琥珀色的稻田

蒼老的臉龐鐫刻着痛苦的皺紋

都在藝術家慈愛的`手下被撫慰

Now I understand what you try to say to me

and how you suffered for your sanity

and how you tried to set them free

They would not listen

they did not know how

perhaps they'll listen you now

For they could not love you

but still your love was ture

現如今我才懂得你對我的訴說

你因睿智思索遭受了多大痛苦

你又是多想解放你的思想自由

他們不予理會

他們根本沒法理會

也許他們現在才懂得

他們不可能愛你啊

但你的愛是真實的

And when no hope was left inside

on that starry starry night

you took your life as lovers often do

But I could have told you Vincent

this world was never meant for one

as beautiful as you

當在繁星點點的夜空中

你的心中再無希望可存

你親手奉上自己的生命

就像那些殉情愛人一樣

但我想要告訴你文森特

這世上再無如你這般的美好

Starry starry night

portraits hung in empty halls

frameless heads on nameless walls

with eyes that watch the world and can't forget

like the stranger that you've met

the ragged man in ragged cloth

The silver thorn in a bloody rose

lies crushed and broken on the virgin snow

繁星點點的夜晚

空蕩的大廳裏懸掛着肖像畫

無名之牆上的無框頭像

用那雙一睹難忘的眼睛注視着世界

就像你與你擦肩而過的陌生人

那些衣衫襤褸的邋遢的人

銀色荊棘映襯着的血色玫瑰

支離破碎地躺在初雪的大地上

Now I think I know what you try to say to me

that how you suffered for your sanity

and how you try to set them free

They would not listen they're not listening still

perhaps they never will

現如今我才懂得你對我的訴說

你因睿智思索遭受了多大痛苦

你又是多想解放你的思想自由

他們不予理會

他們仍然不予理會

或許他們永遠不予理會

背景資料:

《Vincent》(starry starry night,繁星點點)是唐·麥克林(Don Mclean)欣賞了凡高的作品《星夜》之後激情創作的。這首歌的曲風同其它鄉村民謠相比並無異質,還是那種散發着淡淡的幽香的小品文風格,它的過人之處在於它那發人深省的歌詞上。Mclean 用他那詩人般的手筆向我們展示了一幅又一幅的優美畫卷,同時也以他那天才般的敏銳洞悉出凡高內心的苦楚,表達了對這位天才畫家的深深的理解與敬意。歌中Mclean 用極盡絢爛的詞藻來描繪凡高的畫,旨在表現凡高那燦若向日葵般的生命。