博文谷

位置:首頁 > 實用範文 > 論文

慾望都市美劇的標題翻譯研究論文

論文2.72W

一、《慾望都市》的標題特徵

慾望都市美劇的標題翻譯研究論文

1、高度的概括性

連續劇的標題有它自己的特點,不像新聞標題那樣帶有副標題,字數可達二、三十字以上。基於時間和成本的限制,《慾望都市》的標題基本上只能在畫面上停留僅兩秒鐘,觀衆要在兩秒之內讀完標題初步瞭解該集的內容。因此,劇集的標題屬於“流動式”標題。在美劇《慾望都市》所有標題中,最長的也只用了短短七個詞:“what’ssexgottodowithit?”其中,兩個標題只用了一個詞,言簡意賅:“one”,“splat”。

2、語言的前景化

在文學語言學裏有“前景化”的概念,指的是在文學文字裏,語言常常被用於“開發和實踐”,或者用穆卡洛夫斯基的話說,就是使其偏離於其他日常語言形式,結果在形式和意義上都創造出一些有趣的新模式。(bringingtoattention,makingnew,theviolationofthenormofthestandard.)其產生途徑之一是使用那些看起來打破常規的結構。這種前景化在美劇《慾望都市》的標題中,於不同的語言層次也有一定的體現。這些前景化在不同程度上爲翻譯構成了難題。

(1)語音層面的前景化

在《慾望都市》的標題中,很多地方實現了語音的前景化。編劇在語音上採用了音樂的模式,借用頭韻、準押韻、輔音韻、反韻、押韻、重複的手法,只使用短短几個詞便讓觀衆覺得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當難度。

①頭韻(CVC)首輔音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”。

②準押韻(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。

③輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。

④反韻(CVC)首輔音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。

⑤押韻(CVC)末輔音及元音相同。如:“ringadingding”。

⑥重複(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”。

(2)詞形的前景化

英語字母的構成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創造出來。在《慾望都市》的標題中,就多次出現修辭需要而被創造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構詞極爲不同的情況下,那麼我們應該如何對這些新詞進行翻譯?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“coulda,woulda,shoulda”,“greatsexpectations”。

(3)版式的前景化

在文學作品中,字母的大小寫、標點往往成了表達感情的有力工具,這種表達方式在《慾望都市》的標題中也得到了體現:“escapefromnewyork”,“Iheartny”,“Iloveacharade”,“anamericangirlatparis”

(4)詞義的前景化

比喻:“olddogs,newdicks”;

②提喻:“changeofadress”,dress在此指代一位女性朋友;

③雙關:“thebigjourney”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。

(5)語法層面的前景化。

如:“Ohallcomeyefaithful”,“gamespeopleplay”和“Iheartny”。

(6)口語化。

如:“Ohallcomeyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。

(7)法語的使用。

如:“ladouleurexquise!”。

(8)電影語言的使用

該劇集也應用了一些廣爲人知的電影或文學作品標題:如“fourwomenandafuneral”來自於電影“FourWeddingandaFuneral”。“unoriginalsin”來自於“originalsin”。“catch-38”來自於“catch-22”。

2、美劇《慾望都市》標題的翻譯方法

“標題被視作報道全文的縮寫”是衆所周知的常識。同樣,美劇的標題也必須表現出該篇的精華。正如上例,編劇運用各種修辭手段來滿足吸引觀衆。但這也爲美劇翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭再現原標題的意義和風格。爲此,根據傳統的“信,達,雅”的標準,翻譯標題時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過劇集的內容理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

1、直譯或基本直譯標題

直譯和意譯是翻譯的兩個基本方法,不管使用哪種方法,忠實原文是首要目標。如果原標題的意思清楚明白,則完全可以採用直譯的方法,如剛剛舉的電影語言使用的例子:來自於電影“fourweddingandafuneral”的標題可以直譯爲:“四個女人和一個葬禮”。看過這個電影的觀衆見到這個標題時一定馬上會意。同樣,來自於“originalsin”“原罪”的,“unoriginalsin”也可以採用同樣的方法來處理成:“非原罪”。

2、以符合原劇內容爲標準的意譯

關於“catch-38”的翻譯,透過看原劇,我們瞭解到該篇的內容是講述劇中的幾個女主角們都到了38歲的年紀,各人對是結婚或繼續遊戲人間產生了不同的困惑。所以根據原劇內容,標題可譯爲“三十八歲女人的思考”爲了達到原有的文學性,可適當修辭翻譯成“熟女迷思”。

3、文化意象的異化與歸化

“異化”與“歸化”是緩和源語文化和譯語文化在翻譯過程中矛盾衝突的主要方法。美劇的標題往往帶有濃厚的西方文化特色。在目標語文化缺失時,我們往往需要用到異化,例如:“one”在西方國家尤其是美國人用到談論感情時,往往指的是那個命中註定的愛人。所以第六季第十二集的標題,“one”可以被譯爲“真命天子”。同樣“thebabyshower”並非是給寶寶洗澡之意,在美國文化傳統裏,“babyshower”其實有點類似於中國風俗的“滿月酒”,只不過美國的“babyshower”是爲即將出生的.嬰兒所辦的聚會,所以“thebabyshower”應該被譯爲“新生兒送禮會”。

4、部分前景化的特殊處理辦法及其難度

正如上面所論述的,前景化可以採用直譯、意譯、歸化和異化的處理辦法,但有時可採用加標點等特殊辦法來補充譯文文化的缺失。如:“thebigjourney”可以被譯爲“遠‘大’旅程”,強調“big”的一語雙關體現原文的意思。

但多數前景化的翻譯有一定難度,如版式的前景化,因爲中文裏無大小寫之分。而且出現的新詞也無法翻譯,漢字的結構相對穩定,不能加一點一劃來創造出新詞。例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相組合生成的新詞,在漢語中無法實現它的對等,只能同化把它翻譯成:“亦敵亦友”。

3、結語

在美劇的標題中,編劇會運用各種修辭手段來力爭使標題更具吸引力,但這也爲美劇翻譯帶來挑戰。我們可以對其加以分析找出它固有的特點,並運用直譯、意譯、同化和歸化的方法,以“信、達、雅”爲最終準則來實現翻譯的對等。然而部分標題如版式、詞形的前景化等還是給翻譯造成了相當難度,值得大家繼續探討,這將有助於實現其它前景化文體的優化翻譯。

【參考文獻】

[1]Baldick,rdConciseDictionaryofLiteraryTerms[M].上海:上海外語教育出版社,2000。

[2]胡壯麟,rseBook[M].北京:北京大學出版社,2004.

[3]胡壯麟,姜望琪usitics:AAdvancedCourseBook[M].北京:北京大學出版社,2005。

[4]劉英凱,歸化——“翻譯的歧路”[J].現代外語,1987。

[5]錢瑗ISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudents[M].北京:外語教學與研究出版社,2006。

[6]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005。

論文關鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化

【論文摘要】越來越多的美國大型連續劇被翻譯成中文並介紹到中國,標題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標題翻譯得到的關注較少且質量不高。本文嘗試對《慾望都市》的標題特徵進行分析並提出相應的翻譯方法,最後得到結論:我們可以採用直譯、意譯、異化和歸化的方法實現翻譯的對等,然而標題中的部分前景化還是有相當難度,值得譯者進行深入研究。