博文谷

位置:首頁 > 事務文書 > 工作總結

口譯工作總結

總結是在某一時期、某一項目或某些工作告一段落或者全部完成後進行回顧檢查、分析評價,從而得出教訓和一些規律性認識的一種書面材料,它可以幫助我們有尋找學習和工作中的規律,因此我們要做好歸納,寫好總結。我們該怎麼寫總結呢?下面是小編整理的口譯工作總結,歡迎閱讀與收藏。

口譯工作總結

口譯工作總結1

本次關於煤礦評價的陪同口譯工作爲期六天,工作時間爲20xx年的6月21日至20xx年6月26日。項目背景是香港豐彙集團邀請Behre Dolbear公司的專家對於新疆哈密地區巴裏坤縣的明鑫煤礦進行調查。這次口譯工作對於煤礦地質、採礦專業英語的要求很高,工作壓力較大。Behre Dolbear公司的專家包括世界級採礦工程師、地質專家和環境專家,他們來自中國香港、美國、加拿大和澳大利亞。口音各異,任務相對艱鉅。最主要的工作集中在了23日和24日兩天。在6月23日我作爲採礦工程師Norris的隨聲翻譯,和明鑫煤礦的採煤工程師進行了爲時近六個小時的溝通,內容涉及到採礦工藝、安全隱患、設備、儲量及運營等。對於專業英語的要求還是很高的,部分專有名詞翻譯的精準性對於這種評價調查溝通是非常必要的。

這次工作給我的啓示就是,在翻譯中,一定要耐心,高度集中。對於出現的數字,要儘可能寫出來,這樣會防止誤解。對於有些需要簡單計算的'地方,不妨自己算一下。在這次翻譯中,國外專家Norris就把通風量算錯,我自己又審覈了一下,發現了錯誤——這對於煤礦的評價是非常重要的。

6月24日下煤礦是我人生中第一次下井,穿着工作服,帶着頂燈,走在漆黑泥濘的煤巷,心裏還是有點怵。這也是口譯的特殊性,客人到哪,口譯人員也要到哪。工作環境十分惡劣,具備良好的體質是十分必要的。在實地工作中,要注意自己的安全,也要時時考慮他人的安危。對於很多需要解釋翻譯的東西,我都是先要弄得很明白,再轉譯給Norris,這樣也保證了工作的可靠性。

口譯工作總結2

本次口譯工作時間爲20xx年6月22日至20xx年6月27日共6日,參與的2名譯員均來自陽光創譯公司,分別是中國科學院地質與地球物理研究所的鄭勇和北京大學的王瑞。總體來說,我們較爲成功的完成了公司交待的工作任務,工作結束後相關外國專家均表示希望有下次的合作機會。同時,在具體翻譯的過程中也存在一定的不足,特此撰寫這篇總結,向公司領導彙報,並希望對公司日後相關工作能有一定的啓發。

(1)出發前的準備及注意事項。透過和幾名議員的相互探討,野外口譯的工作基本上都是有關礦山評估的相關內容。因此,在出發前應仔細閱讀相關的礦區評價報告,詳細瞭解礦區的相關背景,並透過仔細閱讀英文版本的報告,瞭解相關的專業詞彙。透過本次野外口譯工作,我深深的意識到儘管所有的口譯議員基本上都具有一定的地質專業背景,但各自專業不同,擅長的領域往往也較爲侷限。但是,在實際翻譯過程中,參與的外國專家包括地質、採礦工程、儲量評估、採礦機械和礦山環境等各行各業,這就要求我們在出發前詳細瞭解本次評估礦山的礦種以及該礦種所涉及的一些特定的背景知識。同時,投資方會詳細瞭解礦山周邊的交通、環境、其他兄弟礦山甚至詳細到礦工的生活、礦工子女的上學問題等。所以在準備過程中還要了解本次礦區所特有的一些工作、生活等特點。

(2)在實際野外口譯過程中,呂國師兄爲本次工作提供了十分重要的口譯經驗,因此,在口譯時要牢記相關的要點。野外口譯過程中,一般會下榻到級別較高的酒店,並且爲適應外國專家的需要,條件允許下的情況下一般吃的是自助餐。因此,食宿方面不需要相關譯員擔心。由於外國專家來自不同國家,所以英語口音比較,例如本次我們工作中有典型的美式口音,還有澳洲口音和非洲口音,而一般情況下澳洲口音和非洲口音較難識別,但經過1-2天后就慢慢適應了,關鍵還是要多與自己所陪同的專家溝通。

在具體翻譯過程中,口譯人員所要完成的最主要任務就是讓外國專家得到他們需要的礦山資訊,因此,翻譯過程中可詢問當地工程師,拿到所有的圖件和表格資料。一般專家看到相關資料後可掌握大部分的資訊,且透過圖件進行相關的口譯也較爲容易。在幫助外國專家理解礦區資訊時,專家一般會提出很多問題,這就需要你和當地工程師之間進行溝通,有的問題很可能超過你的專業知識範圍,這就要求你在完全弄懂中國工程師對相關問題的解釋後再傳達給國外專家。我們的任務就是儘可能的讓評估組得到一切他們想得到的資訊,因此,在翻譯過程中可使用專業詞典。

但是,有一點是所有翻譯工作人員必須遵從的職業規範和道德,那就是要嚴格按照真實資訊進行翻譯,國外專家的話聽不懂時一定要讓其重複,甚至讓他對相關的專業詞彙進行解釋,無論多少次,都要最終弄清楚,並準確地傳達給中國工程師;對於轉達中國工程師的回答時,一定要在中文意思上弄懂相關內容,進行翻譯時可以不使用專業詞彙,但意思一定要表達清楚。如我們本次工作涉及到長壁式採礦方法,由於我們專業背景是地質方面,在採礦方面相對薄弱,因此,需要透過外國專家來舉例瞭解Long-wall method的具體含義。工作時可能會有野外實地或下井考察,這就需要參加工作的女譯員考慮好,因爲一般礦井不允許女同志下井。

(3)專業口譯工作真的是一件讓譯員受益匪淺的經歷。一方面,可以讓議員真實感受到不同國家的英語習慣,鍛鍊我們的措辭、口音以及與外國友人的溝通技巧。同時,在工作的過程中,我們可以不斷擴充我們的專業知識,從工作中學習到許多我們專業涉及不到的地質知識。與外國專家溝通可以使我們不斷樹立信心,最終甩掉啞巴英語的惡習!

標籤:口譯